In the goalkeeper’s mind, he is so much smaller than he actually is that guarding the goal becomes a mission impossible.它的翻译是“在守门员看来,自己比起实际的身材渺小很多,以至于守门变成一个不可能完成的任务。”大家能不能给我分析一下句子结构,还有就是than的前后应该是比较大小的,现在than后面是“he actually is that guarding the goal becomes a mission impossible.”那岂不是“守门员”比“守门变成一个不可能完成的任务”小了么。呵呵,不知是我的理解错了,还是这个句子错了。
从“he is so much smaller than he actually is that guarding the goal becomes a mission impossible.”的结构来看,“he is so............................that guarding the goal ..”,此处“that”后的“guarding the goal becomes a mission impossible”是一壮语从句,修饰“smaller”的程度;句中“than”后面的“he actually is ”是比较壮语从句,是“smaller”这个表语形容词比较级的比较对象。
两个壮语从句在句中的功能不同,词义表达结构不同(前者“so..+that从句”,表示“如此(那么)......以至于.....”;后者是连词“than”所连接的供“比较”的参照。)