找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 433|回复: 0

[[学习策略]] 口译笔记要点

[复制链接]
发表于 2007-12-5 16:16:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
笔记是高级口译的关键。使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和

耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间

的影响。
   如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力充沛的年青人

,也不能胜任高级口译对精确度和耐久力的要求。实际例子,我在工

作中多次碰到过。高级口译员没有不靠笔记的。但是,高级口译使用

的笔记与一般的概念,风马牛不相及。
以下,我将为各位介绍自己多年来琢磨发展出来的一套方法。这套方

法以笔记与大脑短期记忆互动,辅之以同声传译中惯用的断句,以及

其他翻译技巧。方法的核心是笔记。
请注意,每个人的记忆,思维,和反应都有各自的特点。没有必要全

部照搬我的方法。最好用的笔记方式是你自己发展出来的,适合自己

的系统。我的介绍是为了给你开个头,起个指点方向,打开思路的作

用。
  比如,笔记越简单,记录就越迅速。但笔记简单了,对短期记忆

的要求就相对提高了。所以,笔记多少为最佳,因人而易,需要摸索

出适合于自己的平衡。
笔记如何做、如何用,我先在本单元里讲要点,然后在下一单元中以

实例说明。各条要点相辅相成,也有一个掌握好平衡的问题,也不是

绝对的,也需要你走出自己的路。
这些要点是:
  1. 少写多划。划线条比写文字快。线条形象,相当于翻译的\"半

成品\",有助译员眼看笔记,口出译文。两种情况下应该尽量用线条:
表示动作和动态的词句。比如,以上升的斜线代表\"发展\",\"增加\",\"

进步\",\"进一步\";以下降的斜线代表\"减少\",\"下降\",\"恶化\"等等。
表示因果或前后关系的词句。比如,用一条线代表\"因为/所以\",\"…

之后\",\"在…之前\",以体现出上下前后之间的关联关系。
  2. 少字多意。养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。中文里有

大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。只要看到其中一个,你

的短期记忆就应该能够补齐其余的字。不必多写。比如,\"中国\"最多

写个\"中\"。\"北京\"最多写个\"北\"。英文词也同理处理。\"politics\" 最

多写\"poli\",\"government\"最多写\"gov\",等等。另外,需要培养以笔

记与记忆互动;看到一个字能说出几个字,甚至一串词的能力。在有

上下文的情况下,这不难。比如,谈中国的近况,听到\"改革,开放\"

记一个\"改\"字,不难从短期记忆中说出原文。听到\"British Prime

Minister Tony Blair\",记\"M\",也同样能说出原文。
  3. 少线多指。通用一小组线条/标记。否则在自己本来熟悉的中

英文之外,又编出一套自己不熟悉的文码使用,会导致需要想一想用

哪个符号的情况,适得其反。
  4. 少横多竖。采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少用通常书写

时的横向记录。阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构,简化了译

员的思维过程,方便出译文。
  5. 快速书写。必须发展自己的汉字快速书写系统。口译笔记完全

是自己看,而且只需要几分钟之内能看懂就行。很多汉字笔划减少后

,并不影响确认。我这里讲的不是潦草,而是除了实际口译经常不得

不潦草之外,花一些时间,把练习中或口译工作中常用的字琢磨一下

,看看可以怎样减少笔划,或理顺笔划,一笔成字。
  6. 明确结束。口译中,讲话人说一段,停下来让译员译一段,然

后再继续。这样,上一段话和下一段话之间,必须有明确的界限。上

一次的结束点,就成了下一次翻译的开始点。其重要性在于,如果笔

记是从本子的1/3处开始的,下一段话可能写了2-3页,翻回来口译时

,眼光无法确定这页上面哪一条线,或符号是这次翻译内容的开始点

。所以需要标明。
  我刚入门时学的是每次讲话人结束时划一道线。后来发现,从讲

话人收口,到我作为译员不得不开口的那段时间非常宝贵,经常被用

来补充笔记,舍不得用来划结束线。后来,我就干脆把这道手续推迟

到我说完译文。由于从我说完,到讲话人再开始这段时间在我掌握之

内,所以我说完时,顺手划一道线,再示意讲话人继续讲。
另外,我觉得划线不够清楚,所以现在改为一个圆圈再一横线。
最后,讲一下所需装备。
  我建议你使用带有活页圈的笔记本,见下列照片。有活页圈才能

来回翻倒方便。笔记本大小以自己感觉舒服为准。我喜欢用英国制的

A5开。躺在我的巴掌上不大不小,刚刚好。只是英国这些为速记设计

的本子印有横杆。空白页更为理想。
持笔记本的手势见下列照片。记完一页,翻过去一页。讲话人收口后

,一把抓地全部翻回来,落眼处正是这个段子的开头。然后,译一页

,翻过去一页。这段译完后,把翻过去的几页一把压在手掌中。这等

于是用手掌把已经翻完的,和下一段的笔记清楚分开。这点很重要。

否则,很容易出现讲话人收口后,你来回翻找本段首页的难堪局面。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-14 17:46 , Processed in 0.130513 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表