别的语言我听不懂,英语也只能听懂几个词而已,但是每部电影中的“son of bitch”,我还是能听得清清楚楚的。看来骂不过对手,就把他妈拉进争吵之中,是一个国际惯例。“他妈的”这句国骂,真是一种通俗委婉的说法,鲁迅他老人家其实想说的是另一种骂法,但因为实在不好听,又涉及到刑事犯罪的问题,才选用了这么个温文尔雅的说法。“如果再给我一个重新选择一次的机会”,我会选择“狗娘养的”这个词,因为更能体现国骂或者叫做国际骂的本质,而且也能体现咱们民族的思维方式。狗娘养的,顾名思义,……不用我再解释了吧。可我却一直奇怪,为什么不叫狗爹养的,或许这也从侧面证明了母亲的重要性。
son of bitch如果直译过来,简直和我们的狗娘养的如出一辙,这种一致攻击其母的世界性思维方式,显示出世界“大同”的可能性,谁说我们东方人和西方人之间有着不可调和的世界观?