1999年的八级英汉翻译试题Remdemptive influence之我见
近日上翻译课,讲到1999年的八级英汉翻译试题,其中有一处,可能是整篇中最难理解的:
To many people, husband and wife alone do not seem a proper family—they need children to enrich the circle, to validate its family character, to gather the redemptive influence of offspring.
网上的一个参考译文译为:
对许多人来说,夫妇两人尚不足以构成一个真正意义上的家庭--夫妻需要孩子来丰富其两人小天地,赋予该小天地以真正意义上的家庭性质,并从子孙后代身上获取某种回报。
某参考书上译为:
在许多人看来,仅有夫妻双方还不能算是完美的家庭——有孩子,家庭才完整 /家庭生活的内容才丰富;有孩子,家才是真正意义上的家;有孩子,才能弥补二人家庭的缺憾 /才能赎去没有子女的罪孽。
我认为这两个译文都没有把redemptive这个词理解对。作者是西方人,而且是English speaker,所以这个词在这里很可能带有宗教意味。《新约》中的《马可福音》中说:
People were bringing little children to him in order that he might touch them; and the disciples spoke sternly to them. But when Jesus saw this, he was indignant and said to them, ‘Let the little children come to me; do not stop them; for it is to such as these that the kingdom of God belongs. Truly I tell you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will never enter it.’ (Mark 10: 13-15)
也就是说,人的灵魂要像小孩子的灵魂那样纯洁,才可以进天堂。所以原文的意思可能是说,小孩子对大人的灵魂有净化作用。如果按照第一个参考译文的理解,那就有点像中国人讲的“养儿防老”了;如果按照第二个译文的理解,那就有点像中国人讲的“不孝有三,无后为大”。这两者反映的都是中国式的观念,不是西方人对子女的观念。
所以建议译为:
对许多人而言,仅仅一对夫妻是不成其为家庭的——夫妻需要孩子来使家庭变得完整,使家真正像个家,让后代净化自己的灵魂。 |