找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 627|回复: 0

[[资源推荐]] 1999年的八级英汉翻译试题Remdemptive influence之我见

[复制链接]
enineera 该用户已被删除
发表于 2007-12-4 02:38:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
1999年的八级英汉翻译试题Remdemptive influence之我见

  近日上翻译课,讲到1999年的八级英汉翻译试题,其中有一处,可能是整篇中最难理解的:

  To many people, husband and wife alone do not seem a proper family—they need children to enrich the circle, to validate its family character, to gather the redemptive influence of offspring.

  网上的一个参考译文译为:

  对许多人来说,夫妇两人尚不足以构成一个真正意义上的家庭--夫妻需要孩子来丰富其两人小天地,赋予该小天地以真正意义上的家庭性质,并从子孙后代身上获取某种回报。

  某参考书上译为:

  在许多人看来,仅有夫妻双方还不能算是完美的家庭——有孩子,家庭才完整 /家庭生活的内容才丰富;有孩子,家才是真正意义上的家;有孩子,才能弥补二人家庭的缺憾 /才能赎去没有子女的罪孽。

  我认为这两个译文都没有把redemptive这个词理解对。作者是西方人,而且是English speaker,所以这个词在这里很可能带有宗教意味。《新约》中的《马可福音》中说:

  People were bringing little children to him in order that he might touch them; and the disciples spoke sternly to them. But when Jesus saw this, he was indignant and said to them, ‘Let the little children come to me; do not stop them; for it is to such as these that the kingdom of God belongs. Truly I tell you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will never enter it.’ (Mark 10: 13-15)

  也就是说,人的灵魂要像小孩子的灵魂那样纯洁,才可以进天堂。所以原文的意思可能是说,小孩子对大人的灵魂有净化作用。如果按照第一个参考译文的理解,那就有点像中国人讲的“养儿防老”了;如果按照第二个译文的理解,那就有点像中国人讲的“不孝有三,无后为大”。这两者反映的都是中国式的观念,不是西方人对子女的观念。

  所以建议译为:

  对许多人而言,仅仅一对夫妻是不成其为家庭的——夫妻需要孩子来使家庭变得完整,使家真正像个家,让后代净化自己的灵魂。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-14 18:10 , Processed in 0.218029 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表