|
われわれが「お父さんはお元気?」というところ,中国語では「あなたのお父さんはお元気?」(你爸爸好吗?)という.「あなたの」は日本語ではしばしば省略されるが,中国語では家族以外の人との会話では親族名称の所属先(“你”“我”“他;她”)を入れることが多い.このほか,人間関係を表す名詞(“朋友”“同事”“老师”)などについても同様の現象が見られる.
◆母は会社員である/我妈妈是公司职员。
◆お嬢さんはいくつですか/你女儿多大了?
◆ご両親はお元気ですか/你父母都好吗?
◆王さんは妻と実家に帰った/小王跟他妻子回老家了。
◆従妹いとこは来年中国に留学に行きます/我表妹明年去中国留学。
◆先生は大学を出たばかりです/我们老师今年刚大学毕业。
★用例集
◇上司は愛社精神にあふれている/我的上司把公司看得比什么都重。
◇友人は経済的理由で留学をあきらめた/我的朋友因经济上的原因打消了留学的念头。
◇伯父は両親の意に背いて伯母と結婚した/我伯父违背父母的意愿跟我伯母结了婚。
◇娘は1人で上海へ行くと言い張っている/我女儿坚持要一个人去上海。
◇ひとり息子の死は両親にとって大きな痛手であった/独子的死使他父母受到沉重的打击。
◇私の目の色は母からの遺伝です/我眼睛的颜色是从我妈妈那儿遗传来的。
◇お父さまはいらっしゃいますか/您父亲在吗?。
◇妻は前夫の子を2人産んでいる/我妻子和她前夫之间有两个孩子。
◇お母さまから伺いましたが,中国に留学するそうですね/听你妈妈说,你要去中国留学。
◇あの子の後ろ姿は母親によく似ている/那个孩子的背影很像她母亲。
◇体育の先生は柔道四段の腕前だ/我们的体育老师有柔道四段的水平。
◇夫は秘書と浮気していた/我丈夫跟他的秘书偷情。
◇お母さん,このかばん,お子さまにいかがですか/太太,给您孩子买这个书包吧。
◇お嬢さんがおめでただそうですね/听说你女儿有喜〔怀孕〕了。
◇彼は父方のおじだ/他是我伯伯〔叔叔〕。
◇兄が家名を継いだ/我哥哥继承了宗祧。
◇父の考えはまったく旧弊だ/我父亲还是老一套想法。
◇くれぐれも息子をよろしくお願いいたします/麻烦您照顾一下我儿子。
◇祖父母とも健在です/我祖父母都仍然健在。
◇この方がご主人さまですね/这位就是您先生吧。
◇私はこれまであなたを妹さんと混同していた/我一直分不清你和你妹妹。
◇ご主人はご在宅ですか/您爱人在家吗?
◇せがれはおおいに将来を嘱望されている/我儿子的将来被寄予了极大的期望。
◇これがすぐ下の弟です/这是我的大弟弟。
◇祖母は多難な人生を歩んだ/我奶奶走过了崎岖坎坷的人生之路。
◇ご主人を亡くされ,さぞお力落としのことでしょう/您丈夫去世,想您一定很难过吧。
◇太郎は父方の親類だ/太郎是我父亲那方的亲戚。
◇両親は地方に住んでいる/我父母住在乡下。
◇弟の妻は地方の大学を出ている/我弟妹毕业于地方大学。
◇父は末の妹をできあいしている/我爸爸非常溺爱小妹。
◇長女はボーイフレンドとどうせいしている/大女儿和她男朋友同居着。
◇姉夫婦は長い間アメリカに住んでいる/我姐姐夫妇长期以来一直呆在美国。
◇兄は老けて見えるが30代の半ばだ/我哥看起来显老,实际上只有三十五六。
◇母はそのうちごあいさつにうかがいたいなどと申しておりました/我妈说过些时候来拜访您。
◇妹はぷりぷりして口もきこうとしない/我妹妹气冲冲地连一声也不吭。
◇家計の方はすっかり家内に任せっきりだ/经济方面全交给我爱人管。
◇父は本社から静岡に転勤になった/我父亲从总公司调到静冈市来工作了。
◇ご主人にお目にかかりたいのですが/很想见一下您的丈夫。
◇両親に聞いても彼女の行方はわからなかった/问了她父母,也不知道她的行踪。
◇あなたと話してもらちがあかないから,上の人を呼んできてくれ/跟你说也没用,把你的上司叫过来。 |
|