|
听力篇
听力在英语学习中重要的地位就不说了,没人会觉得自己已经什么都听懂了,其实就是老外也不一定什么都听得懂。尤其是听非洲英语,阿拉伯英语,那简直是···唉,一听头就大!练听力的话,听CNN很不错。没条件?自己树个锅盖不就得了!就是内容有点单一,讨论的很多都是国际大事,不过那速度听起来才叫过瘾,有时每分钟超过200个word,我很喜欢Larry King主持的interview。听了一年后,听力水平会提高很多。其实听力是要配合词汇量的。比如听政治news,一点都不懂国际组织名称肯定要吃亏,专四(TEM4)的听力要求是能听懂VOA或BBC的standard news,其实是很好的练习基准点,有条件的话可以听听ABC或CNN,难度会大大增加,增加一次的听力量,尽可能多选诸如news feature report或talk show等超过半小时的量。
精听和泛听结合。还嫌不够的话,多看看进口大片,最好是原声的。主要就是要培养抓住语流的本领,尽量减少语流在脑子里停留的时间,说到底就是熟悉度的问题。想想我们是怎么听母语的,再想想我们又是如何听英语的,总结一下自己现在的不足,是单词量不够大还是因为自己由于音发得不准对听力造成干扰。
对于达到较高英语听力水平的人来说,要想再提高,所要做的工作就会涉及很广的内容,比如对于各种slang的掌握、对于文化差异的把握等等。听力水平的提高是日积月累的,不要想一口吃成个胖子(搞得比我还胖!)我觉得外研社的《英语中级听力》《英语高级听力》就不错,虽然其中的news有可能过时了,不过训练听力还是绰绰有余的。尤其是Listen To This:3的语速很快,就我个人的感觉,难度超过了专八的news。对于很古怪的英语,比如要你听懂马来西亚英语,要怎么办呢?多找材料听么!(这不是废话吗!)其实地域的不同使得英语的发音习惯也不同,有的地方的人发r音很奇怪,听没听过俄罗斯人说英语,发的有些音和东南亚人发音差不多。学同声传译的时候,也就是拼听力的时候了,在最短的时间内听懂source language,能为中间的转换赢得宝贵的时间。
千万不要局限自己听力训练的范围,也就是听力材料要广泛多样。记得,材料的选择很重要,要清楚自己真正要的是什么,求质量而不是求数量!
语音篇
来来来,再听听plumpcalf胡扯几句。
几乎每个英语学习者都想说出一口漂亮的美国音或英国音,只怪自己土生土长,由于汉语的四个rigid音调再加上各地不同的dialect的干扰,使得发标准音的难度大大增加了。可以说,发音的规范与否,很大程度上会影响交际的效果。尤其是对于从事英语口译职业的人来说,好的发音能使interpreter和listener的距离拉近。好象除了加强模仿和细心总结外,就没有别的方法了。
我觉得李阳倡导的crazy English中的“三最”发音方法很有见地,长期如此训练能收到很好的效果。其实模仿也有很大的学问。我觉得很多英语句子都需要“一气呵成”的,也就是不妨锻炼你的肺活量,尽量在说中等长度英语句子时不要换气,这样能很好地控制语音的起伏。要尽量揣摩英美人士说话时用感情带动语调的特点。注意句子中失去爆破,吞音和连音的特点。其实很多人说英语是美语和英语混杂,美语以casual著称,英语以严谨和明快的节奏感闻名。所谓的mid-Atlantic English就是能在不同的交际场合灵活地运用美音和英音。没人强求你一定要说美语还是英语,但在尽可能的情况下能始终坚持一种标准最好。当然,foreigners能明白不同的发音,就象我们能听懂老外说的奇怪的普通话一样。典型的美音喜欢卷舌发[r]音,还有hot中的o发[ɑ]等。我刚学美音时对encourage中ou发音觉得很奇怪(你发现了吗?),现在是习惯了。总之是要牢记一些不同的发音特点,还有就是大胆地说出口,不要觉得别人和你发音不同就不敢坚持自己正确的发音。多听听老外的发音是很有好处的,他们说的就是标准,当然,他们也许也会有地方音的。
听磁带是很好的选择,多模仿。其实有人就是急于说得溜,对语音也不太讲究了,可是磨刀不误砍柴功,语音地道,会给你带来莫大的好处。
谈到模仿,李阳听烂了好几盘磁带,你有没有?
口语篇
很多人抱怨自己没有一个很好的语言环境,所以自己的口语一直上不去,其实环境固然重要,自己的努力方法也很重要。我的朋友听CNN时,觉得interview没什么意思,老外老是兜圈子而不切入正题。我不那么认为。我更关注interview中双方的交流甚于内容。interview中双方的你来我往式地对话,可以很好表现出即时交流的谈话技巧。
我录过许多盘LarryKing主持的interview磁带,每次interview都有半小时以上,在那半小时中,主持人的风格表现得淋漓尽致,Larry King 总会从不同的角度发问,其中不乏尖锐的问题;而interviewee有时正面回答,有时则闪烁其辞。相当多的情况下,interviewee会采取拖延战术为自己的思考争取时间,比如“Speaking of .......well......that may be one of the fact. But I am more concerned about.....”之类的。
很多interviewee大量采用定语后置的句子,先把中心语说出,再随着思维的成熟和具体化将句子组织完整。interviewee还会不断更正自己刚才的错误,从中我们可以学到不少有用的句子,例如他们会说what I really meant just now was that.....等等。可以说,我的口语是在认真听完并总结了许多CNNinterview后得到突飞猛进的。因为学习重点已经从单纯地叙述一件事转到准确表达自己的思想、使对话更连贯和精益求精上了。
阐述事件很简单,难就难在适时地在交际中运用让步、递进、婉转、嘲讽、双关等语气及技巧。
不要抱怨自己没机会接触老外,认真研究一下对话的tape script,有条件的话,听听CNN或ABC的人物专访,会有很大收获的!
阅读篇
阅读也是让我操心最多的技能之一。
一开始,词汇量不够,读起文章来总是磕磕碰碰。关键词不懂,凭你猜功再怎么好也白搭!好么,我就背单词,再阅读起来就好多了。记得最痛苦的经历是外教让我们读尼采的The Birth of Tragedy。好家伙,晦涩难懂的美学文章,又是英文,什么酒神啊,太阳神啊,很多同学都看不下去,我是硬着头皮,心里想着 “面包会有的,房子会有的,¥¥会有的···”(什么和什么啊?!)查着字典啃了下来。读后的感觉啊,象是脑子里叫人灌了稀饭,玄而又玄,稀里糊涂的(说全是水么,不对,还有米;说全是米么,哪来这么多的水?!)反正是似懂非懂的,这才明白阅读的“难”!一般的文章,在词汇量达到1万时,已经是轻而易“读”了。
阅读没有什么诀窍,就是先过单词关,再涉猎广泛的材料,不要一味地读自己喜欢的东西,你不妨也去读读尼采的文章(最好是睡不着觉时读,呵呵)。
强烈推荐华东师范大学出版社出版的《英国文化选本》和《美国文化选本》(杨自伍主编),有不少大家的作品,我打算全背下来(不知是不是痴人说梦),其中的议论很经典(写作时抄它几句,呵呵)。为了准备考研和专八的阅读,我做了一个月的GRE阅读理解,那本书上说1.3分钟一道题,那就做喽,错误率总很高。可是时间长了,错误就少了,很高兴速度有了保证,每次都能按时finish(比如,不论篇幅大小,共有20道阅读问题,就是20Ⅹ1.3=26分钟!)有种要飞的感觉。因此,速度的提高是强化出来的,不逼自己,别想速度能上一个台阶。当然,要保证质量。平时有空就读读英语,看看英文,临考时就能省下可观的时间用于理解。要是考试时还在研究这个定语从句,那个独立主格的,速度能快么!
想起当初考研时必须100分钟出头做完80道阅读问题就后怕,大部分比八级的题还难,现在叫我再做肯定不行了,这说明了一个道理,就是英语真的要天天看,不看会生疏的。很多东西要是读了不理解,是对“英语”还不够熟,让你多看几遍就能做对,是不是?问问自己花在“读”的时间有多少。我曾经花了不知多少个“3小时”读枯燥的文学评论(是英文的哦!)你呢?
写作篇
好险那,与12级台风擦肩而过!(暗自窃笑,嘻嘻)“台风那个吹~~~~~~,大树那个摇~~~~~” 胖胖牛回想起去年9月透过窗子看着12级台风过境的样子,send shiver up my spine,想起《白毛女》中喜儿唱过的那句······ 听着呜呜的风声,又不能出去,只好开始瞎掰喽。虽然墨汁喝得不多(比牛奶难喝多了!),牛皮还是能吹的!说什么呢?就写作吧。我从来不认为自己的写作水平高,事实也是如此,唉!发现英语现在的应试作文都是“三段论”,大结构抓住了,再添枝添叶,弄个正反对比什么的,考虑一下层层第进,论证分明、连贯,首尾呼应,最后来个画龙点睛,升华主题,肯定能及格! 真的那么简单吗?
写作是讲究细致的,即使你再满腹##,写下来都是拼错的单词,别人看了也会摇头的,欣赏的兴致荡然无存!因此要想写得好,基本的东西要高标准掌握。多注意比如I am 不要写成I''m之类的小规则。写作是讲究结构的,天马行空地采用stream of consciousness手法,会让人觉得不知所云的。很多指导写作的书都会谈到这一点。
写作是一种艺术,我们都不喜欢看见用词太general,没什么创意的文章。这才是重点。
用词一定要准确,具体,如何具体呢?不要老用总括性的词,比如“牛”,别老想到cow!还有bull, ox, calf(我就是plumpcalf!)等等,“笑”也有很多种,什么giggle, grin等,我要说的是写文章时尽量具体点,用词具体!
怎么才能做到这一点呢?多看看小说!我们能从小说中学到不少具体的词。用的句子要地道,谈何容易啊!我的方法就是“拷贝”!不要说“抄”么,那多难听,是不是。我copy后就paste,象在资源管理器中复制文件一样,呵呵。要是你是存着应付的心理,抄了也“白抄”!借鉴别人的句子,对于学习者是无可厚非的。效果好不好,就要看你如何“抄”了。不是要讲抄的技巧,我是在强调把你抄的东西转化为自己的东西,消化吸收。
平时背背范文。要认真研究一下别人是怎么写的,看你自己写会遵循什么思路,用什么例子和句型。把别人好的句子,好的论证手段融入你的文章中,你的“抄”就会有不小的心得!我看了别人的好文章,都会赞叹不已,想着自己能写出这样的就好了,然后就有背下来的冲动,口里默默念着,就记住了。然后一有机会就“试试”,主要是强化自己对原句的理解,在参透了范句的精华后,那个句子就是我的啦,呵呵,狠吧!
所以要想真写得好,多背背好文章!
另外就是多掌握几种构思的技巧,我们都说开头很重要,不妨多花点时间在开头上。
还有的就是公文体的写作,什么通知啊,报告啊,商业文书会不会?itinerary呢?英语的论文会写吗?啊呀,五花八门的。其实只要多注意一下格式,多操练一下,就没什么问题,这些都是实用的文体,我们会经常接触的。
笔译篇
笔译时是要靠“灵感”的,至少我那么认为。
我们固然可以学习很多的翻译理论,早有奈达的理论,近有Peter New mark的,有很多介绍翻译的书,如张培基的《英汉翻译教程》、吕瑞昌的《汉英翻译教程》等。也有很多介绍翻译技巧的书,五花八门,我较喜欢看的是刘宓庆的《文体与翻译》。有一种感觉,就是双语都得很好地掌握。我自己常做的练习就是“视译”,这本来是训练口译的一种方法,就是看着原文,心里译成target language。常拿着《英语世界》来练习,因为它对照式排版方便了即时检验与学习。每期《中国翻译》杂志后都附有汉英、英汉翻译练习,精选优美的文章,有张培基的译文和孙致礼的译文。选文有过《落花生》等好文章。我常常花去整个晚上练习篇章翻译,再拿参考译文对比,做到最后常常可以背出参考译文了。这有个好处,就是多了一种参考。比如I didn''t have enough to eat at that time.这句话,在口语中译成“我那时吃不饱。”,在书面语中就译成“我那时忍饥挨饿。”因此翻译讲究文体,建议大家也去看看《文体与翻译》,看后会有个总体的理解。
笔译是要常练的,还有就是平时要多充实自己,多看英语原文杂志和中文书籍,在看的时候,想想如何翻译成目的语,久而久之,你的水平就能提高。“灵感”,说穿了来自平时的积累,比如你的中文不行,翻译起英文时就不顺,翻译腔很浓,欧式句子比比皆是,自己往往还察觉不出。因此好的检查方法就是把自己的译作放它个两三天不理,以后才认真修订,就会发现一大堆错误和不合习惯的译句;还有个方法是让别人提提意见,说不定人家的意见能让你的译作增色不少。
不要说没时间练习,哪怕你挤出丁点时间翻译几个句子,都会有收获的,笔译的练习见效不会很快,要有足够的耐心,好好练他个把月,你的功力就会今非昔比的!要想见效快,强度一定要大,要多“研究”,很多人不会去研究参考译文,只是对照一下就了事了,大不了照着改,其实应该看看别人是怎么翻译的,有什么可取之出,要掌握的别人翻译的 “思路”,而不单是“成果”,这样才能进步。 |
|