例:一个接触了英语两年的学生 a student who has been exposed to English for 2 years
你以前可能接触过这种思想 You may have exposed to this idea before.
2.in that: 在于,原因是
in that 不能引导定语从句
in which 介宾结构,可引导定语从句
but that: 若不是
now that: 既然
Men are different from other animals in that the former can create and use tools while the latter cannot. 人与动物的不同之处在于,人会制造和使用工具而其他动物则不能。
I like the city, but I like the country better in that I have more friends in the country.
我喜欢城市,但我更喜欢农村,因为在农村我有许多朋友。
3.in between: 在中间。
4.in question:正被谈论的
the object…under consideration
Where are the girls in question? 谈论中的女孩们在哪?
That‘s not the point in question. 那不是要考虑的问题。
区别:in question,out of question,out of the question
out of question 没有问题;
To pass the exam is out of question. 通过考试没问题。
out of the question 不可能
Their victory is out of the question; they‘ve lost too many men.
他们是不可能胜利的,他们损失的人太多。
5.plenty of: 充足,大量 = a lot of
There was plenty of work for them to do. 有很多工作需要他们做。
I have plenty of humorous tales. 我有许多幽默的故事。
Tale: story
work on: 从事
Convert into
to convert into: to change…into
Ⅲ 课文精讲
第一部分: Paras.1-3
Robots, becoming increasinglyprevalent in factories and industrial plants throughout the developed world, are programmed and engineered to perform industrial tasks without human intervention.
Para.1
1.第一句中“ becoming increasingly prevalent in factories and industrial plants throughout the developed world” 是现在分词短语作伴随状语,插在主语和谓语中间(也可放在句首)。
2.Most of today‘s robots are employed in the automotive industry, where they are programmed to take over such jobs as welding and spray painting automobile and truck bodies.
take over: 接管
lorry: 卡车
where 引导非限制性定语从句,对主句起补充说明作用。翻译时,按照原文语序即可。“目前大多数机器人用于汽车工业,它们按编程去承担轿车和卡车车身的焊接和喷漆这样的工作。”
3.They also load and unload hot, heavy metal forms used in machines casting automobile and truck frames.
此句中, “casting automobile and truck frames” 是现在分词词组作定语修饰machines, 意思是:“铸造轿车和卡车框架的机械”;而 “used in machines casting automobile and truck frames” 又是 “ metal forms” 的定语,因此本句的意思是:“机器人还可用来装卸铸造轿车和卡车框架的机械上使用的炽热、笨重的金属铸模(构件)。”