找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 604|回复: 0

[[学习策略]] 译名探讨:Communication与“传播”、“传播学”

[复制链接]
enineera 该用户已被删除
发表于 2007-11-26 10:14:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
Communication与“传播”、“传播学”

Communication即便作为传播学中的专业术语,也有多种义项,现归纳总结如下:

①传播,传播行为;②传播过程(单数形式);③传播学(常作pl.);④传播技术;⑤(总称)传播人员(pl.);⑥传载信息之物。

正因为communication既可作传播过程、传播行为讲,又可作传播学、传播技术、传播人员讲,具有多种义项,因此,在译介传播学理论著述时,一定要十分注意上下文中communication的确定含义,否则就会造成混译、误译和错译。我国新华出版社出版的颇有影响的《传播学概论》(施拉姆等著)第一章“传播的开端”一节有段译文:

“现在再回过头来看公元750至800年之间某一年那些首先乘坐独木舟登陆的夏威夷人,他们爱上了他们所看到的,并决定使之成为他们的家。在传播学的历史长河中,他们相对说来是十分先进的。”( 重点号为作者所加) 2

这里的“传播学”显然应为“传播”,因为尽管传播与人类同生,有悠久的历史,但传播学只是30年代才产生的一门新兴学科,谈不上“历史长河”,更何况“公元750年至800年之间的某一年”还没有产生或根本不可能产生传播学。人类有着极为悠久的传播历史,却只有一个为时甚短的传播学!?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-9-23 04:37 , Processed in 0.130697 second(s), 6 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表