|
社会的变化日新月异,知识的更新瞬息万变。对于敏而好学的学生来说,不仅要认真掌握各类考试词汇,研究应试策略,还要随时随地学习那些新事物衍生出来的新表达,以适应时代的高速发展。常有同学在写论文、做陈述或者与老外沟通的过程中,发现自己缺乏积累,词不达意。这种“哑巴英语”的尴尬局面不是因为缺少训练的机会,而是平时观察少、积累少的结果。下面笔者就来举几个例子,和大家交流一些值得关注的表达。
缘分:北京大学校内的邮局附近曾经有一个酒吧,名叫“师生缘”。我的一名学生在那里打工,向我请教此名称的翻译。左思右想,其实“缘”的指代意义十分丰富,很难一言以蔽之。不少人的第一反应是“姻缘”,可总不能翻译成英文版的“师生恋”吧?Marriage与店名风马牛不相及,断然不可。人们在日常生活中常说的“咱俩真有缘分”,也不可能草率地译成 relationship、destiny或 harmony;有文章译作the six sense——“第六感”、“心有灵犀”,用来形容师生关系也是有些怪异。当然,一般我们提到“缘分”,总有些“前世注定”的意味,带了点迷信色彩,那么正确的英文表达就应该是predestined to come together,即“命里注定要相聚”,并且不限定在男女的爱恋。表达虽好,作为店名却又显得冗长,只好忍痛割爱,简洁地译作Friendship on Campus,也就是笼统地说师生或同学在校园中建立的友谊。缺少文采但符合实际。
超女:湖南卫视推出的“超级女声”一改“娱乐节目缺娱乐”的古板之风,狂作秀、狂炒做,“收视率”(viewing rate)直追中央一台。“超女”们红遍了大江南北,频频占领各大报纸和网站的头条,有的报纸称她们为Superwomen,这个叫法显然不妥,美国有影片Superman(《超人》),照此一来Superwomen岂不是要翻译成“女超人们”?Women这个词本身还有大龄之嫌,还不如改作Super Girls。这次比赛产生的术语“海选”可以译作wide selection from a large number of candidates。报纸上对这次比赛的“炒做” 则非sensationalize莫属了。而“超女”们都赢得了“前所未有的人气”(unprecedented popularity),成名之后少不得要去“走穴”(moonlighting of singers, actors and actresses)了。
升值:2005年人民币升值对金融、外贸领域产生了重大影响。经过和美国政府的多轮艰苦谈判,人民币汇率进行了微调。不少英语爱好者都比较关心“升值”的说法。有人在文章里误用了inflation,犯了常识错误。正确的表达应当是appreciation of RMB,“贬值”顺理成章就该用depreciation。至于其它表达嘛,同一年大批企业完成了“并购”(mergers and acquisitions),形成大型的国际集团。“上市”(to be listed in the stock market)至关重要,特别是在美国的“纳斯达克”( National Association of Securities Deal Automated Quotations,缩写为NASDAQ)上市。首轮上市公开发行股票“IPO”(Initial Public Offering)往往使公司声名远扬。
商品房:国家的宏观调控(macro-control)有力地抑制了上海的房价上涨,2005年市民对“商品房”(commercial residential building)房价持观望态度,多数人还在紧张地“按揭购房”(purchase houses on mortgage)。但由于房源紧缺,“内环”(inner ring line)以内的房价仍然是天价,尽管如此,不少老外还在进行“抢购”(panic buying)。民间传说今后内环以内住的都是说英语的,“外环”(outer ring line)和内环之间将被说普通话的各路白领精英占据,操着地道上海方言的贫困老住户和打工仔只好搬到外环以外了。“经济适用房”(economically affordable houses)供不应求,而“炒房团”(housing speculators)在此时都攥着一把汗,惟恐房砸在手上,卖不上好价钱。
纳米:写作课上,我们讨论着层出不穷的新事物和新发明。有同学认为最近十年“纳米技术”(nanometer technology)最最重要;也有人谈到了颇有争议的“克隆技术”(cloning technology)。Dolly死后,韩国科学家克隆出了一条克隆狗,获得了政府的资金支持;其他同学对“转基因食品”(genetically modified food)感到好奇。毕竟, 牛肉不敢吃,怕得“疯牛病”(mad cow disease); 鸡肉不敢吃,怕得“禽流感”(bird flu);狗肉不敢吃,怕得“狂犬病”(canine madness);就连吃猪肉也可能染上“猪链球菌病”(pig disease infected by streptococcus suis)。这世道,我们喝的啤酒都可能“甲醛超标”(high formaldehyde level),大家只好不吃不喝了。
海啸:2005年的第一场灾难就是东南亚的海啸,电视报刊上天天重复的就是源于日语的单词tsunami。从那时起我开始有意识地关注来自日语的英语高频外来词(loan words)。Tom Cruise的电影《最后的武士》中出现了“日本武士”(samurai)一词,黑泽明的经典名作叫《七武士》(Seven Samurai), 和我们中国“武士”——“兵马俑”(terra-cotta warriors)用词不同。当然,日本武士身穿“和服”(kimono),脚踩“木屐”(clogs),手持“弯刀”(scimitar), 练着“柔道”(judo), 看着“舞伎”(kabuki)和“歌伎”(geisha)的表演,欣赏着“浮世绘”(Yamato-e)。现代日本成为经济大国,蠢蠢欲动,不仅强占了“钓鱼岛”(Diaoyu Islands),还试图成为“安理会常任理事国”(permanent member of the UN Security Council)。以“小泉首相”(Prime Minister Koizumi)为代表的日本政客们为了提高支持率还在“参拜靖国神社”(pay homage to the Yasukuni Shrine)。而对于历史,他们则像韩国“煽情电影”(tear-jerkers)中的主人公一样,爱患“失忆症”(amnesia)。
好了,暂时不写了,刚才“死机”(system halted)一次, 重新启动后删除了一批垃圾邮件(spam), 过一会儿要下班“打卡”(punch the card)了,回家要乘“轻轨”(elevated train)。对了,下次去北京要买浦东机场的票,顺路过一把“磁悬浮”(magnetically levitated train)的瘾。 |
|