有些词的关联意义在不同的文化中是不一致的。要受一定文化的制约。例如:“狗”在汉语中指人则含不敬之意,但在英语中却未必如此。例如
Every dog has his day.凡人皆有得意日。
Teach an old dog new trick.教姥姥学吹打。
dog在上述原文中并不含贬义。
又如:“白象”,在中国可谓是珍贵动物,而在英语中却指“昂贵而无实用价值的东西”。由此可见,在阅读的过程中,我们不仅要引导学生注意词语的关键词义,而且还要了解与该语言有关的文化背景。即要领会词语的内在含义,还要注意某些词语的“言外之意”。
除此之外,要确切地理解文章的含义,还要求教师引导学生开动思维的机器——大脑,要进行反复深入的思考。