divorce,即divert,分道扬镳。接着说说离别。
leave,表示离开,一个重要的搭配就是各种请假。比如大学里为了给逃课找个借口,经常要去混病假,sick leave,而另一个有中国特色的词组就是“事假”,我看到有的词典译为private affair leave,呵呵,为验证此种说法的地道性,简单Google: private affair leave,发现虽然词条众多,这三个词却几乎不放在一起作为词组,少有的几条连续出现的,细看也是中国的网页,结论不言自明。我想究其原因,大概不外乎老外对于leave的私人性的充分尊重,只要你按照公司规定、游戏规则来就可以,不必去编什么病假事假。(我现在还记得,大学时一个寝室逃夜去看冠军杯决赛,结果第二天早晨逃课被抓,六个人绞尽脑汁商量,有什么理由可以让六个人同时不去上课,当时得出的结论是,diarrhea,集体拉肚子。)
上次说到过matri-表示母性,比如maternity,表示母亲的,结合leave就有了maternity leave,产假。好几年前看英文杂志,瞄到一则消息,荷兰同性恋者上街游行,要求与异性恋者一样享受福利待遇,其中就包括产假。当时惊诧了好一阵。让人更惊诧的是看下去,当地政府经过“慎重考虑”,due deliberation,居然批准了,且特别订明“One and only one member of the civil partnership is eligible for maternity leave”,呵呵。
depart, de-, parti-, 表示分离,其中de-意思明确,而parti-表示分开,其实有很多高级用法,比如partition,除了电脑爱好者熟悉的“分区”的意思之外,还有更深刻的意思,to divide (a country or region) into separate, autonomous nations,最著名的例子之一大概就是巴以分治,上个世纪初开始,在巴勒斯坦定居的以色列人日益增多,冲突频繁,于是列强为自身利益计,提出partition。又比如另一个历史词汇,apartheid,特指南非种族隔离政策,也包含parti-之意。
deviate, 表示离开,偏离,de-, via-, 其中via本意表示通过,现在正式场合依然使用。要说明的一点时,这个词表示人要慎用,恐怕没有很多标新立异的积极意思,比如deviant,表示somebody whose behavior differs sharply from the customary or traditional norm or accepted standards,比如类似河莉秀这类情况,在某些人眼里就属于deviant。
detach, de-, attaché, 后者本身可以表示随从,参赞,字面上看,detach原义“与随从、旁人分别”。
有一种离别,是生离死别。bereave,原义deprive,剥夺,现在最多的用法就是“夺去亲人”,比如金山上给出的用法Cry aloud for the man who is dead, for the woman and children bereaved,表示孤儿寡母。听几十年前以色列与埃及签署临时停火协定,当时的领导人大声疾呼“Let there be no more suffering of mothers, lamenting the bereavement of their children”。每每津津乐道于“喜欢语言的人的特权”,即对于语言的含义更加敏感,更能理解前人文字的精妙。对于那些让人陶醉、使人叹服的语言,确实如此。但反之亦然。对于bereave这样的词,如果有过类似的经历,一个词就不再只是一个词,而是一把打开记忆的钥匙,闸门一开,顿时火花四溅,林林总总尽数呈现。我现在都记得,读书的时候,听到“你知不知道,思念一个人的滋味,就像喝了一杯冰冷的水”,马上就沉浸在那样的情绪之中,难以自拔。现在想来,也许过于感伤,却又无比真实。
一个最简单的在离别时说的词,goodbye,查了一些资料,由于古时候出门远行是件颇为危险事情,所以西方人在亲人远行前都要说“愿上帝保佑你”之类的祝福,即God be with ye/you,后be with ye逐渐简略为bye,有了goodbye. 1620年英国清教徒为躲避宗教迫害而移居美洲时,good-by(e)还是一个非常时髦的词。光阴荏苒。一战之后逐渐风行bye,bye now. 一年前见到一位在美国定居的朋友,说起现在有些地方不说How are you doing?而是更流行How have you been doing? 接下来还会有什么呢?这样的期待,主动探寻也好,被动等待也好,是不是也可以算作语言爱好者特有的乐趣呢?在查询过程中还顺便发现,法语adieu也属于类似的构成,带有I command you to God(我把你托付给上帝,愿上帝保佑你)的意思,如果细究,其中的dieu来自拉丁语deus-表示神灵也容易理解,是否还记得又一个表示神灵、神性的单词deity?
需要再次说明的,Roy说单词无意追求任何学术价值,闲聊而已,也不刻意涵盖很多单词,信手拈来,天马行空,有兴趣就查点背景,没精神则搁置一边。如果说有点私心,那也就是写给我自己看的,而有朋友说有点意思,于是写给大家看。经历某些事情、面临某些时刻,人的情绪总会自然寻求一些宣泄,或独自旅行,或邀友倾诉,或纵情欢歌,或一醉方休。而我的方式之一就是以某个关键词为起点,记录并纪念一些心情 |