找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 553|回复: 0

[[资源推荐]] 口译考试独门指导之翻译阅读

[复制链接]
发表于 2007-11-16 14:53:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译和阅读这样的项目主要有赖于同学们本身的英语能力,所以想在短时间里提高这些水平难度是很大的。但作为考试,我们仍然可以在某些方面有所提高。简单地说,就是加强考试的技巧。在考试前几周,与其把精力放在背单词上,还不如多磨磨耳朵、练练听力。

   冲刺期的阅读复习应该集中开始锻炼节奏感,逐渐适应考试。在内容上也不能像之前那样泛读了,选择的材料应该有针对性和目的性,紧扣考试,更直接地说就是做真题。做阅读练习时也有所讲究,可以集中阅读文章的首尾,训练快速锁定中心的本领,并能进一步猜想和预测文章的大意。具体落实到文中则要学会核心词定位的方法。也有的同学说口译阅读中有些文章的TOPIC他们一点不熟悉,根本无法揣测文意。鉴于这种情况,我建议同学们在这段时间的真题练习中培养起阅读的模式感。这意思是说,口译的阅读不管涉及何种话题,其实都是有规律可循的,譬如论述的逻辑、推理模式等等,都是有一定的PATTERN可以归纳出来的,而且和出题规律紧密结合在一起。所以一旦在考试中遇见自己十分陌生的论题也不要慌张,根据自己做真题归结出来的诸种模式,大家还是可以比较顺利地完成阅读题的。

   另一方面,所谓做阅读真题是在做完整套真题的语境下讲的。换言之,做阅读真题不是独立地练习真题,而是一鼓作气完成一整套题。在此基础上估量自己阅读的速度和准确度才能感受我们在考试中阅读的实际质量。不少同学反映说考试时间不够用,看到大片的阅读题铺在眼前一下子就糊涂了。所以严格控制真题练习时间非常重要。而对一些题目的提问方式、出题模板、段落布置规则的掌握都会有助于加快速度。总之不能读得太细了。

   考前有两个月时间复习应该很充裕了,同学们应该充分加以利用。有同学问还要不要扩展阅读其他材料,时间安排合理的话当然可以,比如去读一读2002年9月之前的阅读真题,大家对整个口译阅读文章的模式就会有更深的认识。还是一句话,这些天的复习是以题目导向的,目的性一定要强。

   翻译在我看来是最需要英语功底的部分,提分的空间也最小。它对单词的掌握和技巧都有极高的要求。短期之内,大幅增加单词量是很困难的,莫如在技巧上在巩固一些。同学们可以做到的是尽可能扫描模拟题、熟悉真题。在此过程中,可以着重复习题目中比较常见又固定的难点,比如四字成语、诗词、半白话和俗话、俚语的翻译。

   另外,复习翻译同样要注意速度的训练。具体的考试情况和平时的操练有很大的不同,与其说口译笔试中的翻译是笔译,莫若说它是口译的听记,并不像真正意义上的笔译那样讲求文字的精确优美,关键在于快速达意。所以同学们在这两个月的操练中要规定自己在有限的时间内如何快速地抓取录音中的大意,不必太过关注内容上的细节,倒是应该在翻译语言的组织结构上多下工夫,太过冗长繁复的句段结构是会影响意义的表达的。

   有两样东西可以向同学们推荐:一是由昂立出版的,郑峻华和王晓波老师主编的《英美报刊时文精选》,这本书集中了很多非常新的外刊文章,对于同学们在考前提高自己的阅读水平有很大的帮助。同时这本书还提供了中文参考译文,大家不妨试着在阅读的过程中把一些段落翻译成中文,然后与参考译文对照一下,相信能很大程度上提高自己的翻译水平;二是在口译考前最后三个星期内,昂立会在自己的网站www.onlycollege.com.cn上开通口译备考特别通道,提供大量的临考前最后阶段的复习资料,此外还会开通名师网上答疑,这对于紧张备考的同学们来说,是最好不过的提高机会!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-26 16:41 , Processed in 0.123021 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表