找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 1195|回复: 4

[[求助与讨论]] 培根《论读书》译文之疑虑?

[复制链接]
发表于 2007-11-9 14:08:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
各位:
  本人在读培根《论读书》译文时发现首句如下两版本:
“读书足以怡情,足以博彩,足以长才。”
“读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。”
  到底是“博采”还是“傅彩”实在一头露水,望不吝赐教。
        谢谢!
回复

使用道具 举报

发表于 2007-11-9 17:00:57 | 显示全部楼层
当然是“傅彩”了,又不是赌博,干吗要博彩啊?
傅者,涂也,傅彩,添加色彩之意,意为读书可装点门面。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-11-9 17:04:39 | 显示全部楼层
引用第0楼cool_bull1于2007-11-09 14:08发表的 培根《论读书》译文之疑虑? :
各位:
  本人在读培根《论读书》译文时发现首句如下两版本:
“读书足以怡情,足以博彩,足以长才。”
“读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。”
  到底是“博采”还是“傅彩”实在一头露水,望不吝赐教。
.......


这两个版本都出自王佐良,第一个出现50、60年代《世界文学》上(记不清了);第二个版本是后来通行的。

原文:

Studies serve for delight, for ornament, and for ability.

应该是傅彩较好吧,有个成语叫“背面傅粉”。

[以上全凭记忆和印象,姑妄听之吧。 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-11-9 23:14:16 | 显示全部楼层
非常感谢,有时网络上的东西真还需要慧眼哈!
回复

使用道具 举报

aimeeq 该用户已被删除
发表于 2007-11-10 22:11:42 | 显示全部楼层
不是“博采”,也不是“傅彩”,而是“博彩”
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-5-29 19:47 , Processed in 0.316679 second(s), 7 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表