|
发表于 2007-11-7 18:24:24
|
显示全部楼层
呵呵,竟然在网上还有对此诗8种英译的评论( http://fanyangcai.bokee.com/1083196.html ),从作者博客转将过来。
《春怨》一诗八种英译评析?
? 樊养才?
(西北政法学院法外系陕西·西安710061))?
?
〔摘要〕中外学者对《春怨》一诗的英译已有数种,且手法各异、风格迥殊。本文通过对其八种英译的对比简评,探讨了汉诗英译的得失。?
〔关键词〕汉诗;英译;得失??
〔Abstract〕This paper is a brief comment on the eighth English versions of a Chinese Tang poem "Chun Yuan(A Complaint in Spring)".In the meantime it points out the merits and demerits of the versions herein.?
〔Key Words〕Chinese poem;Enghish versions;merits and demerits?
?
《春怨》是唐诗人金昌绪仅存的一首诗作。其主题虽是唐诗中闺妇思夫的常用题材,但写法别具一格,富有新意。且看原诗:
? 春怨
?打起黄莺儿,莫教枝上啼。
?啼时惊妾梦,不得到辽西。
?为了在春日的睡梦中与远征辽西的丈夫相会,就连平日里喜爱的黄莺也令她怨恨起来,打起
黄莺,莫让啼声惊破了自己的会夫梦。作者通过这一典型的细节描写,揭示女主人公思夫盼归的情感世界。全诗构思巧妙,富于生活情趣,倍受世人喜爱。短短一首小诗,颇受译界人士喜爱。据笔者所知,海内外至少已有八种英译,①且手法各异,风格迥殊。本文旨在简评、对比,探讨汉诗英译的得失。
?Herbert A. Giles的译文:?
At Dawn
?Drive the young orioles away,
?Not let them on the branches play;
?Their chirping breaks my slumber through
?And keep me from my dreams of you.
?从诗形看,译文虽为四句,但字数和韵式有所改变,原诗每行五个字,二、四行押韵;译文每行八个音节,押aa bb韵式;从表现的意境看,大致传达出原诗怨妇思夫的哀怨之情。其中,一、二两句赶走黄莺,莫让他们在枝上"play",虽然与原诗"啼"字不符,但也可使人联想起一群叽叽喳喳的黄莺在枝头盘旋、栖息的喧闹情景,比起原诗"啼"字,意境更深一步,也相当于许渊冲教授提出的"三化"(等化、浅化、深化)之中的"深化"。此处之所以用"play"一词代替"啼",没用"Sing"一词,主要是照顾了一二行的韵脚。三、四句的意思基本传出,但末句"不得到辽西"浅化为"阻止我梦见你",也是诗所暗含的。译文并没有固守原诗的字句,采取变通的手法,再现了原诗的意境,可算是一篇比较好的译文。但有些细节还是值得商榷的。诗题"春怨",按汪敬钦先生的解释,有两层含义:一、具有一般诗题所表示的渴望追求爱情生活约定成俗的意义;二、诗人又赋于它另一层意义即诗中所表现的鸟鸣枝头、万象更新的"春"的气息②。而Giles却译成At Down"在黎明",与原诗意境相去甚远。首句里的 "the young orioles"比"黄莺儿"的外延小,译者或许是因凑音节才加上"young"一词的。"妾梦"译为"my slumber",语义上并不相等,没有把旧时妇人自谦的语义传出,确实也很难传出。末句中keep应为keeps,应与上句时态一致。"my dreams"也应为"my dreaming",用复数形式逻辑似乎不通。
?W.J.B.Fletcher的译文:
?A Lover's Dream
?Oh,drive the golden orioles,
?From off our garden tree!
?Their warbling broke the dream wherein,
?My lover smiled to me.
?此首译诗曾受到吕淑湘(1980)、谢觉怀(1982)、刘重德(1996)、赵彦春(1996)等译界人士称赞。吕淑湘说:"用诗体译诗,因受韵脚(rhyme)和节拍(metre)的牵制,词语方面就不得不更加活动些,增添减少以及改换说法的地方都更加多。如这首"莫教啼"三字就省译了,第四行也改换了说法,但原诗的意义仍然很忠实地表达出来了。如不能谨守原诗的意义和精神,就不算译得好③。从诗形来看,二、四句押韵与原诗一样押韵。第二句"莫教啼"三字省略了,但从诗句的所含的意义来说,本身就是让黄莺儿"off the golden tree",其结果就是黄莺莫啼;第四句改动较大因而引起的争议也大。把"不得到辽西"浅化为"my lover smiled to me",此意虽包含在原句之中,但译者若不愿采用直译加注的方法,此转换说法无可厚非。这种"浅化"的补偿法并非随意发挥。虽未发挥译语优势,也算得上避汉诗英译之短。此译至少让异质文化的读者易于领会"到辽西"的意境。当然这种变含蓄为平白的手法还是有些太具体之嫌。此诗题的翻译也是最易引起争议的。不少人指出"lover"一词与原诗中的"妾"的已婚身份不符。但此词的使用有两处,诗题中的"lover"一词,并不能像汪敬钦先生所说的,宜改为"husband";若改为"A Husband's Dream"即"丈夫之梦",显然与妾梦的本意相悖。第二处"lover"倒宜改为"husband"。Fletcher这首译诗"总的看来,无论就形式、措词、韵式、节奏说,还是就意思、意境、精神说都算译得好"。④当然,此译并非十全十美。
?Witter Bynner的译文:
?A Spring Sigh?
Drive the orioles away,
?All their music from the trees...
?When she dreamed that she went to Liao-hsi,
?To join him there,they wakened her.
?与前面两首译文不同,Bynner的译文是无韵体。一、二句赶走黄莺,连同它们和谐悦耳的音声一起从树上消失,给人传达不出原诗恨鸟惊梦的怨鸟之情;后两句,平铺直叙,诗味全无,朗颂起来,沉闷拖沓,情趣顿失,整个译文变成了"一段比较枯燥的叙事"。⑤诗题中的"Sigh"一词用的太悲观、伤感,太消极。没能表现出"妾"思夫的哀怨,反而给人一种自哀自叹的忧伤,那又何必去"打起黄莺儿"呢?"music"一词表示和谐悦耳之声,用在此不合适。既然心烦怨鸟之声,倒不如用其它表示鸟类叫声的词,如trill,cheep等更合意境,更好地烘托出妇人恨鸟惊心的情绪。第三句若用was dreaming代替"dreamed",则更能体现梦境正好,恨鸟"惊妾梦"的心态。由此看来,诗歌翻译光达旨还是远远不够的。
?王守义、诺佛尔的译文:
?Frustration in Spring
?get rid of those pesky songbirds
?they are as bad as my brothers noisy in the trees
?they spoiled my sweet dream
?just when I met my husband in Liaoxi
?译文为自由体,形美、意美和音美均谈不上。诗题翻译就令人费解,"春怨"成了"春天里的挫折"何出此语?一、二句与原文出入较大,首句"干掉那些烦人乱叫的鸟",出手太狠,与原诗怨而不怒,见深沉于平谈之中的意境相去甚远。第二句与原诗"莫教枝上啼"的语义大相径庭,"纯属任意枝蔓"。原诗怕鸟喧闹搅了自己去辽西与丈夫相会的好梦,表现了妇人想念丈夫的期盼之情,而译文 "把动态译成了‘静态';把含蓄的说白了,把空的坐实了"。整个"译文拖踏,冗长"。"音韵上没了乐感;内容上没了怨味。"⑥如此译法的确"摒弃了韵律",不知所谓的王、诺译诗"侧重情感节奏、是非常好的"⑦从何说起。
?张廷深、魏博思的译文:
?Spring Lament
?Shoo that oriole away!
?Don't let him sing!
?If from these dreams I wake,
?I'll never reach Liaoning.
?译文用语太直,连用两个祈使句,给人刻画出一怒气冲天、又凶又狠的悍妇形象,根本品不出闺中少妇时值春日思念丈夫又烦又怨的情调来。从形式来看,二、四句有趁韵之嫌(sing和Liaoning相押)。其实,"辽西"相当今河北迁西县、乐亭县以东长城以南,大凌河下游以西地区,与辽宁根本是两码事。第二句的"枝上"没有了,不知鸟儿在何处"啼"?第三句"dreams"用复数,似乎不合逻辑,人如何同时从许多梦中惊醒?末句用"I'll never reach Liaoning",并未传达出妇人梦魂萦绕、心愿难随的怨味。首句中"oriole"用单数形式不妥,一只黄莺能有多大的叫声,不致于惊梦吧!由于"黄莺"用单数,就必然面临着选him或her或it的尴尬。诗题选用lament,语义太重,不合题意。整个译文不可取。
?许渊冲的译文:
?A Complaint in Spring
?Drive orioles off the tree,
?For their songs awake me
?From dreaning of my dear
?Far off on the frontier
?译文一句呵成,这种跨行处理,在语气、时空上都给人以不愿佳梦早醒的延宕感觉。形式字数上都与原诗基本一致。原诗四句,每行五个字,译诗四句,每行五个单词可谓"形美";原诗二、四句押韵,译诗韵式为英语中常见的aabb韵式。另外诗文四个韵脚(rhyme)都含有[i:]或[i]与原诗"啼""西"的韵母相近,读起来琅琅上口,富于乐感,可谓"音美"。末句"不得到辽西"浅化为"Far off on the frontier",既传出了妇人思念远方亲人之情,又避免了以隔译隔的短处,可谓"意美"。整个译文甚称为音、意、形"三美"的佳译。但有一个细节似有不妥,首句中的orioles之前应该有定冠词the,因为枝上的黄莺应该是特指的,或许译者出于字数音节上的考虑,而有意舍之。?
文殊等译文: ?
Springtime Grievance ?
I must drive away the orioles ?
And not let them cry in the trees. ?
Their noise interrupts my dream ?
And stops me getting to Liaoxi.???
The place where her husbard was on garrison duty.
?此译正像译者在其书前言所说:"首先着眼于‘信'","以求忠实原文",基本上按字面意思并加注释的方法表现了原诗的意义。但从诗形、格律和意境看来,皆逊色于原诗。整段文字显得没有生气,缺少妇哀怨愁肠,嗔怪黄莺的无奈味。首句用"must"一词,语气太显露,把闺妇心不悦,怨及鸟儿的心绪过份渲染了;第二句"cry"一词虽有鸟鸣之意,但往往指禽类因痛楚恐惧所发的叫声⑧,给人以"鸟悲而鸣"的感觉,在乎创造不出春鸟不解人之意,叽叽喳喳枝头啼的意境来;末句"stops me getting to Liaoxi",用等化的方法信可谓信也,但"文字上力求传神"似乎没能做到,虽然用加注的办法来弥补,还是未能把少妇期盼魂飞辽西会夫君的意境表现出来。全译信达有佳,"雅"字不足。?
赵彦春的译文:?
Plaint in Spring ?
Oh,shoo those orioles away! ?
Let them not chatter on the bough. ?
The chatter disturbs my dream,ay! ?
How can I reach the border now? ?
此译用诗体译诗,用赵先生本人的话说,"在措词和风格上比Fletcher更贴近原文。格律整齐,每行八个音节,采用abab韵式有回击的乐感。但在表现原作的平仄方而则逊色于Fletcher"?⑨。其中"shoo"字的口语体风格、加上感叹词"oh",既缓和了语气又生动地刻画出少妇急于"打起黄莺儿"的意境;"chatter"一词在两句中的重复,更把外界与主人的思绪结合起来,给人以啼声惊梦惹人烦之感。但末句用could 代替"can"或许更好,因为梦中去辽西本来就是妇人一种心愿,此愿能否实现,那边只有心随梦境了。但黄莺啼叫使得本已难随心愿的美梦化为泡影,想去不能去,更深地体现了闺妇思夫的情感。?由此可见,译文因人而异,得失并存。由于译者领悟程度、语言底蕴,表达习惯,用词喜好等均有差别,翻译风格势必异采纷呈。但笔者认为,译者只有在两种异质的语言中尽力寻求表达最佳语意的切合点,才能使译作真正体现原作的意境和神韵,才能做到意美、音美和形美的浑然一体,否则,译品行之不远矣。?
注释:?
①1、2、3种译文引自吕叔湘,1980,《中诗英译比录》,上海外语教育出版社,211页;4、5、8引自赵彦春,"论中国古典诗词英译"载于《现代外语》1996,第2期,35页。第6种译文引自许渊冲,1984,《汉英对照唐诗一百五十首》,陕西人民出版社,115页;第7种译文引自文殊、王晋熙、邓炎昌,1995,《唐宋绝句名篇英译》,外语教学与研究出版社,84页;?
②汪敬钦,2000,"《春怨》英译启示录——理解之于翻译",《外语教学》第1期,61页。?
③刘重德,1996,"论诗译"(上),《现代外语》1996第2期,27页。?
④ibid?
⑤谢觉怀,1982,"略论译诗",《翻译通讯》第3期,4页。?
⑥赵彦春,1996,"论中国古典诗词英译",《现代外语》第2期,35页。?
⑦汪敬钦,1999,"风格翻译——漫话Nashe《春》诗汉译",《外语教学》第3期,38页。
⑧cry一词的释义参见《现代高级英汉双解辞典》,牛津大学出版社1978年第十版,257页。
⑨赵彦春,1996,"论中国古典诗词英译",《现代外语》第2期,35—36页。?
参考文献:?
〔1〕吕叔湘.中诗英译比录.上海外语教育出版社,1980.?
〔2〕赵彦春.论中国古典诗词英译.现代外语,1996(2).?
〔3〕许渊冲.汉英对照唐诗一百五十首.现代外语,1996(2).?
——扬长避短、发挥译文优势.翻译通讯,1982(4).?
——再谈"意美、音美、形美".外语学刊,1983(4).?
〔4〕文殊等.唐宋绝句名篇英译.外语教学与研究出版社,1995.?
〔5〕刘重德.论诗译(上).现代外语,1996(2).?
〔6〕谢觉怀.略论译诗.翻译通讯1982(3).?
〔7〕汪敬钦.风格翻译——漫话Nashe《春》诗汉译.外语教学,1996(3).?
——《春怨》英译启示录——理解之于翻译,外语教学,2000(1)? |
|