找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 640|回复: 0

[[资源推荐]] 翻译三论(节选)

[复制链接]
enineera 该用户已被删除
发表于 2007-11-7 06:08:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译三论(节选)文学翻译
周煦良:翻译三论
译文要具有与内容相适应的体裁,这就是我叫做的雅。今天要我解释信达雅,我会说,信就是忠实原文的

意义,达就是使译文使人看得懂,雅就是和原文的内容和体裁相称,要的体。
有人会问,为什么我要坚持一个雅字?换一个“文”字不是更接近我的意思吗?我的回答是,用“文”字

可能有人误会我主张用文言。单字固然笼统,但是也有笼统的好处:容易记。雅字既包括古雅,也包括文

雅,典雅,雅训,至少不能俗,要有风格。
信达雅标准的好处是它既不空洞,也不重叠,就像多快好省一样,去一不可,添一不可,然而在指导实践

,检查实践成果上却最有效用。它是必要的,又是足够的。
信达雅三者那个最重要?我看要看内容而定。如果译的是《读者文摘》或旅游见闻,就要着重达,便是漏

一两句也无关宏旨。如果译的是社会科学,哲学,特别是经典著作,信就应当放在首位。中国人最不喜欢

长句子,不得已时,只好让它长一点。词类,甚至句子结构,只要不致读上去不通,能不变动就不变动。

硬一点只好硬一点。
至于文学翻译,当然要讲究文笔。若是文言,虽不能夏商周,总不能不通,或者半生不熟,即文言夹杂白

话,然而竟有大学者这样写的。若是白话,倒不妨大大放宽,不但可以适当使用文言,也完全可以使用欧

化句法。特别是是个翻译,为了格律整齐和押韵的需要,更是无法避免。试看这一节:
田间的雏菊,你的色彩种类繁多,
不只为悦人耳目而开放,
还道破我们心中的愿望,
指出人心的趋向,用你的诗歌;
这“用你的诗歌”放在句末就是欧化语法,而这是取自傅雷的巴尔扎克《幻灭》中一首十四行的。傅雷最

不喜欢欧化句法,但这是译诗,所以他并不回避。
把雅的标准用于文学翻译就是要求文学翻译要有风格,但这并不是说要反映原著风格。英国的泰特勒在18

世纪90年代写过一本《翻译原理》,也提出三条翻译标准。其第二条就是要求翻译要反映原文风格,这是

他不及严复的地方。严复只提雅,不提原文风格,我们现在提文学翻译要有风格,也不宜要求译出原文风

格:原文风格是无法转译的。
总的说来,一部文学一品的风格是由四方面决定的:1,原作的风格,如《旧约圣经》原文为古希伯来文

,形容词极少,副词简直没有,译文当然不会给它加上。英国《格列佛游记》的作者斯威夫特的文章简直

不用比喻,知道这一点的译者就要当心,不要随便运用带隐喻的习语。但是《罗马衰亡史》的作者吉朋在

一段文章末尾常常喜欢用of nation,of war的短语结束,这也构成了他文章风格的一部分,但译者就无

法做到了2,译者本人的风格,如鲁迅的文章凝练,常省掉白话文中的单位名次,如“这书”.“要医这病

”而不说“这本书”“要医这种病”;傅雷的译作四字词比较多,这和他本人写文章的风格也有关系。3

,译者本国语言的特征。英语句子较长,汉语句子较短,英译汉时往往要将一句拆成几句,而汉译英时又

得将几句汉语合译为一句英语;这情况势必影响到译文的风格;尽管我国现在翻译马列主义经典著作时往

往不得不用长句,新闻报道由于赶译,长句的出现也越来越多,文学翻译的句子是不宜过长。这种情况势

必影响到风格。4,译者所处的时代。五四以前译书用文言,译诗都用旧诗体,这当然是受时代的影响。

便是五四以前的白话文和五四以后的白话文,也有很大的差别;五四初期的翻译和建国后的翻译,差别也

不小。由后面的三个因素掺杂期间,译者怎能正确反映出原文的风格呢?
所以拿雅的标准衡量文学翻译,我认为只能要求它有个风格,另外还有一个意思;就是文笔切不可俗,因

为毕竟要人当文学读的。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-14 01:57 , Processed in 0.153251 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表