|
中式英语之鉴
[美]琼•平卡姆(编著),《中式英语之鉴》(The Translator’s Guide to Chinglish),北京:外语教学与研究出版社,2000年5月。
这本书的主要内容是讨论讲解如何辨别、修改中国人写作的汉译英或英文文稿中的“中式英语”,对翻译工作者很有参考价值,对英文学习者和爱好者提高英文写作水平也很有用。我们都知道中式英语不好,“不地道”,但却没法摆脱中式英语的影响。也许这真是由思维方式决定的,“日用而不知”,我们很难发现自己写出来的稿子里有哪些成分是“中式英语”。(因为这个原因,一些中国人写的《挑战中式英语》之类的书往往不很成功。)记得swell老师在某个帖子里说,China Daily不能老看,看多了英文肯定完蛋(大意转述)。大概也是因为那份报纸的作者大部分以中文为母语,难免写出很多中式英语吧。这本书的例子的来源之一就有《中国日报》,只不过为了照顾面子,没有给来源于国内报刊的例子注明出处,而给出出处的例子都是来自外国出版物,这也算是作者入乡随俗吧。
本书作者Joan Pinkhams女士是美国人,法译英的职业翻译,80年代到90年代在北京做了八年修改译文工作,先在外文出版社,后在中央编译局(马恩列斯著作编译局)。旁观者清,虽然她不懂汉语,但是对英文稿件的毛病却能看得很清楚。
这本书的好处是结构清晰、重视实用、例证丰富、行文简洁准确,还提供了大量的练习,读者可以自己动手修改,找一下当中央编译局“改稿人”的感觉。
在开篇《致读者》(To the Reader)中,作者给中式英语下了一个定义:
Chinglish, of course, is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as “English with Chinese characteristics.”
[这“有中国特色的英语”说明平卡姆没白在中国混,对国情还是比较了解滴。]
全书分两个部分,第一部分讲“多余的词”(unnecessary words), 第二部分讲“句子结构”(Sentence Structure)。每部分前有讲解,后有总结,中间分别按词类和句子成分展开,虽然全书有561页,结构还是比较好把握的。如第一部分的讲解部分只有两页,提出文贵简洁,指出用词累赘是中式英语的特征(Unnecessary words are the hallmark of Chinglish),显得要言不烦。
为更清楚地了解作者的行文风格,抄一小段在这儿。这段话讲翻译工作遇到的具体问题:
Sometimes, however, the choice is not so clear. What should be done, for example, with “we must follow the policy of putting quality first”? Was the phrase used in Chinese only from force of habit? Is this just Chinglish for “we must always put quality first”? Or did the writer really mean to stress the notion of a policy? Perhaps we should keep the “policy” and even recast the sentence to emphasize it: “we must make it our policy to put quality first.” The translator must decide. [p16]
其实这里讲到的问题也可以说是中文本身的问题。是说“我们必须坚持质量第一”,还是:“我们必须贯彻执行质量第一的政策方针”?后者似乎更常见。有时候还要“始终不渝”、“坚定不移”等等。这些年我们这么说话都养成毛病了,也难怪老外犯难。
本书的主要内容是对具体文稿的讨论修改,使用的例证数量繁多,要逐一掌握,需要一点恒心和毅力。相信在阅读、练习的过程中,读者的英文水平会逐渐提高。 |
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册
×
|