|
词语的汉译
傅铭铭
词语是翻译活动的基本单位,无论是语篇,段落还是句子,都是由单词构成,因此,要掌握英汉翻译的技巧,首先要了解词语翻译的技巧,本文拟从词类转换、词语增减、词的释义和同义反译四个部分来阐明词语汉译时所运用的方法,供《大学英汉翻译教程》(王治奎等编著,山东大学出版社)学习者参考。
一、词类的转换
为了使译文在句子结构及语法上更符合汉语习惯,在进行翻译时就有必要改变词性。由于英语句法冗长,嵌入成分较多,而汉语句法简短,因此要把一个较长的英语句子拆成几个简短的汉语句,这就需要把原有的某些词转化为动词,构成独立的句子。
1.英语是名词,汉译时可转变为动词。
The international fool shortage had a direct impact on Kuwait and other barren desert countries.
由于世界普遍缺乏粮食,这就直接影响到科威特和其它不毛的沙漠国家。
2.英语介词转化为汉语动词。
Public opinion was against the proposal.
舆论都反对这个提议。
3.副词转化为动词。
The sea thundered on , over and past, and as it roared by it revealed a hideous sight.
海浪狂啸着滚来,如泰山压顶一般,又怒吼着滚远,巨浪过处,一片狼藉。
另外,英文的动词有时也转译为汉语的名词,这类动词往往是由名词派生或转化而来。
His wife has done everything possible to mother him.
妻子竭尽全力,像母亲一样照顾他。
但是,在实际运用中,名词变动词的现象并不是固定不变的,有时名词会变为形容词或其它词类,在运用词性转变的规律时,一定要依据译句的句型,灵活的加以运用,从而使译文通顺自然,实现交际目的。
二、词语的增减
为使译文通顺畅达,符合汉语表达习惯,英译汉时要增加必要的词语,省略不必要的词语,这就是增减词语的技巧。现从语义、结构和修辞三方面加以说明:
1.为使语义明确而增减词语。
(1)增词:
I saw the dull, drilled, docile, brutish masses of the Hun soldiers plodding on like a swarm of crawling locusts,…
我曾看到大批头脑愚蠢,训练有素,唯命是从而又凶暴残忍的德国士兵,像一群螺虫在蠕蠕行进。
(2)减词:
“Remember: you are not any old Tom, Dick or Harry giving his opinion. You’re a man who was sent as a representative of the British Government.”
“你要记住,你不是一个普普通通的老百姓,可以随便发表意见。你是英国政府派出的代表。”
2.出于结构的需要而增减词语。
(1)增词:
Studies serve for delight, for ornament, and for ability.
读书足以怡情、足以博采、足以长才。
(2)减词:
He’s a sick man and he can’t come for his dough.
他有病在身,不能来取钱。
3.从行文的角度考虑而增减词(即修辞性增减词)
(1)增词:
We think we have freed our slaves, but we have not. We just call them a different name.
我们自以为奴隶已经解放了,实际上并没有。我们只不过用一种不同的名字来称呼他们罢了。
(2)减词:
The numbers of known hydrocarbons run into tens of thousands.
已知的碳氢化合物有几万种。
三、词语的释义
由于东西文化的差异性,需要采用意译法直接译出源出语词汇的内涵意义,从而使读者能够更迅速、准确地理解原文的意义。
1.诠释法,其目的是为避免意义错误和语义空白或避免发生歧义。
John killed himself yesterday when he received a John’s letter and a pink slip.
昨日,约翰同时收到一封绝交信和一份解雇通知,自杀了。
2.注释法。
为了在达到交际目的的同时,能向读者介绍异域文化,可采用注释法,即直译+注释的方法。
You can not make a Mercury of every log.
风神*像不是随便什么木头都能雕得出来的。
*风神:希腊神话中传说,其神像必须用黄杨木(box-wood)才能雕成。
四、同义反译
由于英语和汉语的表达习惯不同,翻译时要时常进行正说反译或反说正译的相互转换。其目的主要有三个:1.明确语义。2.加强修辞。3.符合汉语习惯。
1.正说反译
①明确语义。Please tender exact fare.恕不找赎。
②加强修辞。That’s a thing that might happen to angone.这种事谁也难免。
③符合汉语习惯。He’s still in bed. 他还没起床。
2.反说正译
①明确语义。I won’t keep you waiting long.我一会儿就回来。
②加强修辞。Isn’t it funny!真逗!
③符合汉语习惯。“You will try to tide me over, won’t you?”“Won’t I!”“你会帮我渡过难关的,是吗?”“当然!”
以上主要介绍了四种译词的技巧,当然,除此之外还有词的搭配,词的习惯用法等多种技巧,无论哪种技巧,都没有绝对,全凭实际运用,只有用的巧,用的当,才可算做好的翻译。 |
|