找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 499|回复: 0

[[资源推荐]] 翻译活用技巧

[复制链接]
发表于 2007-10-29 08:21:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
有人误以为,所谓合乎标准的翻译,就是在把一种语言转换为另一种语言的时候,做到“不增、不减、不改”。根据上海道正学校教学翻译实践告诉我们,由于两种语言表达方式的差异,适当的翻译往往都是“既增、又减、还改”。这种根据各自语言的特点,在具体的上下文中适当地“增、减、改”,就是我们所要讨论的翻译技巧。

这种翻译时适当的“增、减、改”,传统上称为:词量的增减、词类的转换、反面着笔、语态的转换等。道正老师认为,灵活运用这些技巧,可以帮助我们在实际翻译时妥善解决内容与形式之间的矛盾,使译文做到内容忠实、文字通顺、行文简洁、明确易懂,否则,译文就可能生硬、别扭、累赘、拖沓、晦涩,或导致错误。因此,译文质量的高低与译者能否灵活运用翻译技巧有着十分密切的关系。

(一)词量的增减

在翻译实践中,词量的增减是一个事物的两个方面,要表达同一个意思,如果英译汉时需要增词,反过来,汉译英时就往往需要减词。词量的增减,指的是根据原文上下文的意思、逻辑关系以及译文语言的句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。必须指出的是,词量的增减必须防止两个倾向:一是添枝加叶,任意发挥;二是避难就易,肆意裁割。

1.增词

增词,从理论上说可以增加任何词。根据具体的上下文,可增加动词、形容词、名词或别的词类,但在什么时候增加什么样的词,才能恰到好处,而不超出一定的界限,则需要悉心体会。下面试分析几个译例:

1)A book, tight shut, is but a block of paper.
译文一:一本书,紧紧合上,只是一叠纸。
译文二:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。
译文三:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。
译文四:闲置之书只是一叠废纸。

上面同一个句子的四个译文,可以体现翻译的不同层次。译文一,与原文似乎丝丝入扣,但却显得支离破碎、关系不清、语意不足;译文二,增加了“如果……不读”,意思明白无误,只是觉得“言犹未尽”;译文三,又增加了一个“废”字,这可是点睛之举。能否译出这个“废”字,是翻译这个句子的关键,也是判断这个译文优劣的一个重要标准。不读的书,不仅是一叠纸,而且是叠废纸。因为如果是叠白纸,还可画出最新最美的图画,只有废纸才是无价值的东西。一个“废”字,说话者的语意才得以充分表达。译文三的不足之处,就是行文拖沓累赘;而译文四则简明扼要,笔酣墨浓了。

2)Success is often just an idea away.
译文一:成功往往只是一个念头的距离。
译文二:成功往往只是一念之差。
译文三:成功与否往往只是一念之差。

译文一让人看后莫名其妙;译文二改变说法,但仍让人似懂非懂,而译文三只是简简单单增加了一个“与否”,但却使人豁然开朗!原句的意思表达得淋漓尽致。

如同文学翻译一样,经贸文字翻译的增词现象也是千变万化。有的教材试图将形形色色的增词情况加以概括归类,但结果却都有牵强之嫌,因为许多例子都很难说属于某一具体范畴,很可能几种情况都兼而有之。但从整体上来说,增词要么为使译文意思明确,要么为使译文结构完整,要么为使译文符合目的的语行文习惯,要么为使译文具有某种修辞或语体色彩……下面的实例可供学习者体会增词的原理和技巧。

1)All cash bonus shall be subject to income tax.
所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)

2)It’s more expensive than it was last time but not as good.
价钱比上次的高,但质量却比上次的差。(增补原文省略部分,原句后半句的完整形式应该是:…but it’s not as good as it was last time.)

3)The application of plastics in automobile industry has brought about great increase of the consumption.
塑料在汽车工业上的使用大增加了塑料的消费量。(增补原文省略部分,以使意思更加清楚)

4)Commission depends on the quantity of goods ordered.
佣金的多少取决于订货量的大小。(增词以使译文语意完整,更合汉语表达习惯)

5)All the multilateral arrangements need to be examined for clauses that restrict the free trade.
(对于)所有各种多边安排都必须加以审查,以便研讨其中有无限制自由贸易的条款。

2.减词

由于两种语言表达习惯的不同,道正老师发现翻译时如果一字不漏的照搬,往往会显得累赘、拖沓、冗杂、或不合行文习惯,甚至产生歧义。采取减词译法可以使译文言简意赅。涉外文书的翻译常有以下几种减词情况:

(1)减去代词

这种情况尤见于外贸信件的翻译,例如:
1)Please let us know the detailed information on your market.
请千贵方市场详情。

2)We assure you of our prompt attention to this matter.
我们保证立即处理此事。

3)You are kindly requested to let us have your best quotation for the canned fish.
请报鱼罐头最惠价。

(2)减去陈腐或不必要的套语

1)We take this opportunity to inform you that we are now in position to make prompt shipment of the merchandise.
兹奉告,该商品可即期装运。(译文比原文大为简明,除减去了“take this opportunity”这一陈腐的表达外,还省略了三个代词,并用一个“可”字代替了原文中“in a position”这样繁复的表达方式)

2)We are enclosing herewith the captioned contract in two originals, of which please return one copy to us duly countersigned.
今寄上标题合同正本一式两份,请会签后寄回一份,以便存档。

(3)减去不言而喻或冗杂的词语

1)Any expenses accruing from this credit inquiry will be gladly paid on receipt of your bill.
对此信用咨询所需任何费用,在接到帐单后即付。

2)On condition that you sign this receipt, I will pay the money.
你在收据上签字,我就付款。(原文是通过连词来表示“条件”的,而汉语则是通过从句和主句的前后顺序来表达这一关系的)

3)The price of the products should be set according to the price in the international market. It should be fixed by the two parties at a level that will bring profit to both.
产品价格应该根据国际市场的价格,由双方共同商定,须照顾到双方的利益。(译文看似没译“at a level”,但字里行间却含有其意)

4)Part-time waitress applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.
应聘业余女服务员者,有工作经验的优先录用。(如果不作省略,译成“应聘业余女服务员者,有工作经验的,比没有工作经验的,优先录用”,其中“比没有工作经验的”就属多余了)

5)男女老少咸宜。

Suitable for men, women and children.

6)互能有无

the exchange of needed goods(试比较:the exchange of what one has for what one needs)
从以上译例可以看出,减词译法是炼词炼句的一种最重要的手段,可以充分显示译文语言的优势。减词译法的情况同样也十分复杂,往往一个句子中多种情况的省略兼而有之,因此很难加以归类,以上编排仅是为了叙述方便。除所列几种情况外,我们可以看出,许多冠词、介词、连词都没有在译文中出现,它们往往都是翻译时减词的对象。

(二)词类转换

美国总统林肯在葛斯底堡著名的演说词末尾有句话是“…and that government of the people, by the people, for the people…”。有人把它译为:“民有、民治、民享的政府”。原文中三个介词“of”,“by”,“for”分别译成了三个动词:“有”、“治”、“享”,与原意丝毫不差,简而有力,令人拍案叫绝!

词类转换是翻译时最为常用的一种变通手段,是突破原文词、句格局,化阻滞通行文的重要方法。许多生硬、别扭、拖沓的欧化中文(英译汉)或中式英文(汉译英)往往都是没有进行词类转换的结果。

许多翻译教科书在阐述“词类转换”一节时,将词类转换分成若干类型,如名词转换成动词,副词转换成形容词等。这种做法易束缚初学者的思想。事实上,根据上海道正学校教学与研究,从理论上来说,翻译时词类的转换是没有限制的。一个名词在不同的上下文中,或在不同的译者笔下,既可能译成动词,也可能译成副词,或可能译成别的词类,其它词类的转换也无不如此。当然词类转换有一定的原则,即不违背原文意思,有助于译文的通顺流畅。下面试举一些译例,学习者可以从中领悟“词类转换”的基本原理。

1)We have decided to place a trial order for the following on the terms stated in your letter.
根据来函条款,我公司决定试订下列货物。

2)Your information as to discounts for a large order would be appreciated.

请告大批订货的折扣。

3)Lower temperatures are associated with lower growth rate.
温度一降低,生长速度就会慢下来。

4)You are kindly requested to “accept” this draft by signing on the back.
请在汇票背面签上“承兑”字样。

词类转换虽无限制,但由于英汉两种语言某些固有的表达特点,在大量实践中,我们也可发现一些规律性的东西。比如在英语中,N. + of + NP.这种偏正结构十分常见。


(三)反面方式
人们在表达同一事物或同一概念时,往往可以从正面叙述,也可以从反面叙述。英语如此,汉语也是如此。比如说某事做起来“很困难(quite difficult)”,也可改说“很不容易(far from easy)”;说做某事“竭尽全力(do one’s utmost)”,也可改说“不遗余力(spare no effort)”;说某个学生成绩“还好(good)”,也可改说“不错(not bad)”,等等。当然,两种说法语气强弱常常不尽相同。翻译时,这种反译正说或正译反说,我们称之为“反面着笔”。也有人称这种译法为“同义反译”或“正反、反正译法”。

在英汉互译中,这种反面着笔的现象很多,归纳起来,其原因主要有下列两种:

1.表达习惯的需要
叙述同一件事或同一概念,有时两种语言的表达方式相关很大,翻译时必须“客从主”,进行适当的转换。例如:

1)Wet Paint!
油漆未干!

这是一句标志用语,英汉两个句子的意思完全相同,但表达各异。英译“油漆未干!”,只能是“Wet Paint!”,而不能是“Paint Not Dry”;而汉译只能是“油漆未干”,而不能是“湿的油漆!”,没有别的理由,仅是习惯而已。

2)Admission by Invitation Only.
非请莫入。

这也是一句标志用语,表达方式完全相反。

3)Keep Upright!
切勿倒置!

这是货物装箱标志用语,英语习惯从正面表达,但汉语却习惯从反面表达。

4)Agreeable Sweetness
甜而不腻

这是一句广告用语,若从正面着笔,实难表达,现在反面着笔,意思豁然贯通。

5)If we can help you further, please don’t hesitate to get in touch with us.
译文一:愿意为你们进一步服务,如有需要,请与我们联系,请勿犹豫。
译文二:愿意为你们进一步服务,如有需要,请尽管/随时与我们联系。

“don’t hesitate to do something”是英语中一句常用的客套话,相当于“please feel free to do something”。译文一,没有顾及汉语的表达习惯,从正面着笔,是个典型的欧化句子;译文二,从反面着笔,才是地道的汉语。

6)If any matter should be added after this contract comes into force, then such a matter shall be agreed upon by both sides through friendly consultations and confirmed by means of exchanging official documents, which shall form an integral part of this contract.

译文一:本合同生效后,如还要增加某些事情,需经双方友好协商同意后,以交换正式文件确认,该文件同样作为合同一个有机的组成部分。

译文二:本合同生效后,如有未尽事宜,需经双方友好协商同意后,以交换正式文件确认,该文件同样作为合同不可分割的组成部分。

比较两个译文,译文二只是在译文一的基础上,两处使用反面着笔,显然,译文二更合语体。

2.立场、语气的需要

上海道正认为一个句子往往体现说话者的思想倾向或立场,翻译时,反面着笔欢欣鼓舞表示强弱轻重的语气很起作用。因而被广泛运用。例如:

1)…and I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry.

认识你还没有一个月,我就觉得像你这样一个人,哪怕天下的男人死光了,我也不愿嫁给你。

这是一个反面着笔的佳译,女主人公说话时的情状跃然纸上。

2)If I had not lost my watch!
我把手表给丢了,真倒霉!

这又是一个大胆使用反面着笔的佳译。原句是个虚拟句,许多人对这个句型都相当熟悉,一看到上面这个句子,就很可能译成“要是我没有把手表丢了,该有多好啊!”若是如此,又是句典型的欧化中文。我们平时在这种场合是这样说话的吗?该用手表的时候,手表却给丢了,试想说话者当时是多么懊恼!译文用“真倒霉”而不用“该有多好啊”,更能体现说话者的心情和语气。

3)Though they extol the virtues of the peaceful life, only one of them has ever gone to live in the country and he was back in town within six months.

虽然他们对那宁静的生活赞不绝口,事实上,他们中仅有一人真正在农村生活过,然而此人不到半年就返回了城市。

原文中的“within six months”如果正面着笔,就会译成“在六个月之内”。“六个月”时间,可说是段“较长的时间”,也可说是段“很短的时间”,这要看对什么事而言。原文作者显然是反对那种“乡村生活优于城市生活”的观点。为了体现作者这一立场,故采用反面着笔,并将“六个月”改成“半年”,两者意思虽是一样,但语感却大不相同。

4)We are not completely satisfied with your manner of doing business.
译文一:我们不十分满意贵方做生意的态度。
译文二:贵方做生意的态度有待改进。

原文是很委婉的说法,译文一从正面翻译。似乎太直,译文二从反面着笔更能体现原文的语气。

5)While trade is good, money is very tight at present.
译文一:尽管生意很好,但目前资金仍十分短缺。
译文二:尽管生意不错,但目前资金仍十分短缺。

这里说话者所强调的并不是生意“好”,而是资金严重“不足”,故译文二更合说话者的立场。

6)Your refusal to amend the L/C is equivalent to the cancellation of the order.
译文一:你方拒绝修改信用证,就等于取消定单。
译文二:你方拒绝修改信用证,这无异于取消定单。

译文二比译文一在语气上似乎更委婉,更适于对外交涉。
(四)主被动转换 英汉两种语言都有主动与被动的两种语态,由于表达习惯上的差异,翻译时经常需要进行语态的转换。道正老师发现在英语中,凡是不必说出主动者,不愿说出主动者,无从说出主动者时,多用被动语态表达。或是为了强调被动动作,为了使行文方便、叙述客观、措词得当、语气委婉等等往往也用被动语态,所以被动语态极其常见。相比之下,汉语的被动语态使用范围狭窄得多。因此,英译汉时,上海道正认为大量被动语态的句子需转换成汉语的主动语态,而汉译英时,许多主动句可以译成英语被动句。 下面就英语被动语态的汉译举例说明: 1.译成汉语主动句 1)Visitors are requested to leave their coats in the cloakroom. 请来宾将外套存放衣帽间。 2)Your inquiries for all types of electric goods would be appreciated. 欢迎来函询购各种电器产品。 3)We expect that the delivery will be effected at your earliest convenience. 盼你方早日交货。 4)The goods are urgently needed. Prompt shipment will be appreciated. 急需此货,请即装运。 5)The quotations appearing on our pricelist should be understood as F.O.B. European Main Ports. 务请注意,我方价目单所列价格均为欧洲主要口岸船上交货价。 2.译成汉语被动句 汉语也有用被动形式来表达的情况,但英汉两种语言的被动结构的具体表现方式不尽相同,翻译时得适当调整。汉语的被动句从结构上来说,大体可分为两类:一类是带有表示被动意义标记的,另一类则是不带表示被动意义标记的。其中后一类更为常见。 (1)译成不带有汉语被动意义标记的被动句 这类句子在形式上一般都有主语,也有动词,但是主语实际上是谓语动词的动作承受者,而不是执行者,动作执行者并不出现。这类汉语句子在结构上为主动句,而意义上则是被动句。例如: 1)Bills can be easily discounted in London. 汇票在伦敦贴现毫无困难。 2)The agreement has been made out and initialized. 协议已缮写完毕并已草签。 3)Your draft of 12th March has been accepted and will be given our protection. 你方3月12日汇票已承兑,到期当照付。 4)When tea was first sold in London, the price was as high as 10 British pounds for one pound of tea. 茶初次在伦敦出售时,每磅价格高达十英镑。 5)This problem will be discussed tomorrow. 这个问题将于明天讨论。 (2)译成带有汉语被动意义标记的被动句 英语的被动标记是be +动词的过去分词,而汉语的被动标记更为繁杂。最常见的有“被”、“受”、“遭”、“所”、“获”、“给”、“由”、“把”、“使”、“加以”、“予以”、“蒙”、“不得”等等。例如: 1)He was elected Chairman of the Board. 他被选为董事长。 2)The American trade deligation was given a hearty welcome. 美国贸易代表团受到热烈欢迎。 3)After the said licence is approved, we shall establish an L/C in your favour. 许可证获准后,即开立以你方为受益人的信用证。 4)All our prices are quoted C.I.F. to the port of destination. 我方所报全部价格均为目的港到岸价。 5)Commercial invoice must be identified by a responsible individual who has knowledge of, or can readily obtain knowledge of, the facts of the transaction, and must be an employee of the exporter. 商业发票必须由出口人指定的熟悉本项交易,或可以立即了解本项交易的一名负责雇员签字证明。 (五)直译与意译相宜直译法 什么是直译,目前尚无定论。我们采用一种说法,即在符合译文评议规范的情况下(自然在许多时候是允许改变词序和词性的),既保持原文的内容,同时又不改变其修辞特点(如音韵、句式、形象比喻、民族或地方特色等)的译文为直译。直译不是生搬硬套的死译,我们不能把“Wet Paint!”这么一个告示语译为“湿的油漆!”;把“wrist watches”这个商品名译成“手腕表”;也不能把外贸业务中常见的“Orders are welcome”译成:“订货是受欢迎的”。直译常用于翻译习语和短语,例如: 1)black market 黑市 2)go into the red 出现赤字 3)dollar diplomacy 金元外交 4)pillar industry 支柱产业 5)the open-door policy 门户开放政策 6)Time is money 时间就是金钱 7)铁饭碗 Iron Rice Bowl 8)拳头产品 fist products(此译尚有争议) 9)一国两制 one country two systems 10)to return the overcharge and demand payment of the shortage多退少补 意译法 什么是意译?简单地说,即保持原文的内容,但同时不能兼顾其修辞特点,不得不改变说法的译文为意译。由于地理、风俗、历史等差异,各民族的语言都有其独特的词汇、句法结构和表达方式。直译有时佶屈聱牙,有时晦涩难懂,有时拖沓累赘,有时引起歧义,有时则不能充分传达原文的神韵,凡此种种情况,我们就采取意译。意译并不等于随心所欲地肆意增删,偏离原文。意译只是用不同的译文形式,表达与原文相同的内容。例如: 1)technical know-how 专有技术 2)talk shop all the time 三句话不离本行 3)a land of honey and milk 鱼米之乡 4)Penny wise, pound foolish 小处节约,大处浪费/小事聪明,大事糊涂 5)五湖四海 all corners of the country 6)拳头产品 competitive products/quality products/key products 7)十全大补酒 far-reaching tonic wine 8)吃不了兜着走 be in serious trouble 直意+意译法 为了说明直译与意译的关系,下面请看一些行文翻译的实例: 1)Exporting to a certain number of countries is made difficult by the quantity of red tape. 意译:政府部门的繁文缛节使得向某些国家的出口贸易困难重重。 这句中的“red tape”,如果直译成“红带子”,势必令读者莫名其妙。原来英国的律师和政府官员惯用红带子捆扎文件,后来“red tape”就引申为“公事手续”上的形式主义。这里将“the quantity of red tape”译作“政府部门的繁文缛节”恰到好处。 2)Earnings per share have mushroomed at a 34% annual compounded rate. 意译:若以复利计算,则每股的利益每年激增了34%。 “mushroom”一词作动词用,比喻像蘑菇般地迅猛增长。如果直译,一定费解。汉语里的“雨后春笋”近似此意,但使用场合不同,故也不便套用。 3)We are very sorry to disappoint you, but hope you will understand that stock offers are a touch-and –go kind of things. 意译:使你们失望,十分抱歉,但望你们理解,销售现货成效快,一有买主,就会立即脱手。 “touch-and-go”,一眼看去,就是汉语的“一触即发”,但原意却是“risky; uncertain whether it will happen or succeed(冒风险的;对结果或成功缺乏把握的)”。译者根据上下文,略作变通,很好地传达了原文的含义。 4)Business is a two-way street and to keep it open in both directions there must be a sense that both partners are doing their utmost to ensure a steady growth in each other’s markets. 直译:生意好比双行道,伙伴双方都必须明白,只有竭尽全力确保对方向自己市场的出口稳步增长,道路的两个方向才得以畅通。 意译:做生意得有来有往,来和往这两股道得保持畅通,应当有这么一个观念,即伙伴双方同时都尽最大努力,来确保对方向自己市场的出口稳步增长。 Two-way street是城市交通方面人们十分熟悉的一个词语,将它直译为“双行道”,其喻义十分清楚,然而将它一拆为二,意译为“有来有往”,也令人耳目一新。两种译法各有长处,可根据上下文选用。 5)Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water. 直译:同这么多穿着体面,举止文雅的人在一起,这位乡下姑娘感到自己就像一条离水的鱼。 意译:同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘感到很不自在。 意译失去了原文韵味,不如直译。直译的理由是:鱼离不开水,是一种自然现象,中西方皆然。至于鱼离水之后的滋味如何,可让读者自己去体会。这种偏重形象的习语多宜直译,再如汉语的“热锅上的蚂蚁”也可直接英译为“like an ant on a hot pan”。 6)现在合同已签了,真是木已成舟,生米煮成了熟饭,只好如此了。 意译:As the contract has been signed, what’s done is done and can’t be undone. 这句如果照字面直译,译文想必冗长,并且外国人也看不懂。这里采取意译,既简炼,又达意。 7)我们破例给2%的佣金,不能再高了。 意译:We will give a 2% commission as an exception. This is the best we can do. 后半句没有照字面直译,而是采取反面着笔,在上下文中不仅忠实地传达了原意,而且语气婉转,符合“和气生财”的生意原则。 8)男男女女都七嘴八舌的说出他们的惦记和盼念。 直译:With seven mouths and eight tongues, all were talking together. They tried to tell Hsiao how they had missed him.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-9-22 17:24 , Processed in 0.152501 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表