|
公共场所部分英语用语辨析
1.何谓\"rest room\"?
某校的\"教师休息室\"被译为\"Teachers' Rest Room\",一家\"开心休闲屋\"被译为\"Happy Rest Room\"。但\"rest room\"指的是\"a public lavatory; cloakroom,公用盥洗室,衣帽间\"。翻译这类型的场所可考虑\"lounge\"、\"lobby\"、\"vestibule\"或\"foyer\"。据说那所学校一个新来的外教有一天火急火燎地冲进去,结果可以想象;如此想当然的字面翻译真是令人尴尬。
2.是\"wineshop\"还是\"restaurant\"?
一些\"酒家\"被译为\"Wineshop\"。在英文里,\"wineshop\"指的是\"a cafe or tavern that specializes in serving wine\",专指供人喝酒、小憩之处,而中国人所说酒馆、酒楼、酒肆或酒家其实就是饭店、餐馆,英文都应是\"restaurant\"。
3.是\"high school\"还是\"middle school\"?
大多数有高中的\"中学\"被译为\"middle school\",此词实际只指初中和高一的阶段,\"a school between elementary school and high school.\"。有高中的中学应译为\"high school\",用\"middle school\"其实是把自己将格了。
4.何来\"purchase center\"?
某\"购物中心\"英译为\"???PURCHASE CENTER\",这是不规范的自创表达法。笔者查询牛津、剑桥、韦氏和朗文工具书都查不出\"purchase center\" 这样的词条,也咨询了英美人士和留学海外的学子,却都认为没有此说法。英语有\"shopping center\",但所指购物场所很大,而且常在市郊;而该\"购物中心\"一则占地与规模都很小,二则地处市中心附近,因而也不宜这么翻,充其量就是\"department store\"(百货商店)。
5.\"corporation\"是什么?
某\"国际机场集团公司\"被译为\"International Airport Group Corporation\"。\"corporation\"指\"Groups of persons authorized to act as an individual,eg,for Business purposes\",实际上该词本身有总公司的意味,因而\"group\"是多余的,有些总公司就是用这个词来表示。查一些影响较大的词典都没有发现\"group corporation\",但有\"group company\"之说。
6.\"square\",\"plaza\"分别指什么广场?
\"square\"意为\"four-sided open area,eg,in a town,used as a garden or for recreation,or one enclosed by streets and buildings\",\"buildings and street surroundings\",\"blocks of buildings bounded by four streets; distance along one side of such a block\",所能指的广场大概相当于\"天安门广场\"、\"五一广场\"之类。现在新出现的众多的冠以\"广场\"名称的商业性质的写字楼群应该用\"plaza\",意为\"a complex of stores, banks and movie theatres, etc\"。目前我国广场,如\"国贸广场\",\"财经广场\",大都源于该词。
7.\"store\"、\"shop\"规模有多大?
\"store\"是一个卖东西的地方,\"shops selling many varieties of goods\"\"shop\"意思相近,指\"building or part of a building where goods are shown and sold retail\",规模并不大。目前,这两个词被滥用了,结果往往是把自己降格了,不能表达许多商业场所本身所具有的规模。多功能的商场,比如带有娱乐场所或银行分点的,宜用\"plaza\"或\"mall\",后者指\"a large retail complex containing stores and restaurants in adjacent buildings, or in a single large building\"。当然,\"store\"在国外也有用来指很大的商店,有的建筑面积达二十几万平方米,服务员上班时穿溜冰鞋工作,但此时所用的是合成词\"hyperstore\",目前我们国内能冠以该词的店铺可能还非常少,
8.是\"city area\"还是 \"downtown area\"?
路牌\"市区\"被英译为\"City Area\"。中文所说的\"市区\"指的是人口和房屋建筑比较集中的闹市区,而\"city\"指的是整个城市,既包括了闹市区,也包括了郊区。闹市区在国外称\"Downtown Area\"或\"Downtown District\"。
该文引自:岳峰:《公共场所部分英语用语辨析》,原载中国科学院《科技术语研究》(2001:3),页40-41,经改动。 |
|