|
英汉文化差异之词汇空缺
词汇空缺方面的问题。英语中许多词汇在汉语中没有对应词汇。例如,英语中的privacy 一词的解释是stateof being away from others , alone and undisturbed(ALD) 。英语文化的价值观对privacy 赋予很高的价值,似乎privacy 是神圣不可侵犯的,当事者在心理和情感上对其都有很高的要求和期望值,社团其他成员也充分理解和支持当事者的privacy ,人们在有意识和潜意识中都遵守这一规范。而中国读者读到privacy、private 时, 即使想到汉语译义“隐私”、“静居”、“秘密”、“独处不受干扰”等,也很难领悟到英语文化中privacy 那种价值意义和情感意义,这就给阅读理解带来了障碍。 |
|