和思果的主张一样,余光中也反对“的的不休”。书中举了很多例子,比如《红楼梦》,一大段文字没有几个“的”;两位还专门制作了反面教材,试着改写《红楼梦》某片断,结果发现,“的的”用多了,真是不如原文流畅自然。白话文里头 “的”很多,当然也不可少,不过确实该少用。尤其翻译的时候,得时时敲敲自己,这个“的”能不能省?那个“的”能不能删?因为英文文法和汉语不同。这句话也是今年才慢慢认识到的。自我摸索的过程的确不易。书里头,翻译家给普通译者指出一些问题,实际中很该警戒。我发现里面有些问题我自己也琢磨过,比如英文喜欢写one of the best...,意思是“最优秀的……之一”,这个“之一”有时候读起来不顺当,有的场合,译文可以变通一下,不必总是……之一;再比如,英文行文比较讲究逻辑,中文的前后关系则多隐含不露。看起来英文比较缜密。几个小发现也让我稍稍得意。想到这一点,我也觉得自己用了功。不是完全没进步。