找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 563|回复: 1

[[求助与讨论]] stool pigeon 怎么翻译?

[复制链接]
发表于 2007-10-20 01:39:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
The trumpery in my house goe bring it hither For stale to catch these theeves.


在这句话中stool pigeon怎么翻译?

这句话能不能翻译成:
把房间呢看不中用的东西作为诱饵,目的是为了抓住那些贼
回复

使用道具 举报

yitong 该用户已被删除
发表于 2007-10-20 04:25:32 | 显示全部楼层
在以警察破案为题材的影片中,我们经常会看到的一个角色就是一个罪犯,为了保全自己的性命而向警察告密。你知道在英语中哪个词可以专指这样的罪犯吗?这个词就是stool pigeon.

  Stool pigeon最早起源于美国,表示“诱捕用的鸽子,诱饵”。原来北美以前有一种候鸽,19世纪初时约有50亿只,由于这种鸽肉细味鲜,结果被人大量捕捉直至灭绝。最后一只叫Martha的候鸽死于1914年美国辛辛那提动物园中,享年29岁。从此,这种动物成了在书本上被人描绘的东西。

  在当年十分猖獗的捕鸽狂潮中,人们为了轻易捕捉到鸽子,就把一只鸽子系在凳子上,这只受惊的鸽子在苦苦挣扎时会吸引其它的鸽子,这样就使捕捉变得更加容易。

  在19世纪早期,Stool pigeon变成了一个俚语,最开始的意思是“为收集情报而潜入犯罪分子内部的卧底警察,密探”。到20世纪初,它又有了新的意思:“a criminal who informs on his ilk to save his own skin”。

网上COPY来的。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-27 08:42 , Processed in 0.110158 second(s), 6 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表