|
LDOCE的第一版和第四版
关于Longman Dictionary of Contemporary English [4th],由于俺的1st也烂的差不多啦,昨天干脆买了第4版,翻了翻,感到确实不如第1版。仅拿一个简单的单词blow的部分释义作为说明:
Blow:
1.第1版的第一个释义汉文(英文原释也是一样的)的解释是“(尤指风、空气等)吹,吹动”。代号是[(it),I0],表示可以当不及物动词用,并且也用it开头。举的例子是:
The wind is blowing hard.风刮的很大.(解释I0的用法)
It’s blowing hard tonight. 今晚风大得很.(解释用it的用法)
而对于第4版,只是说是不及物动词(I),解释为“(风)吹,刮”。举例只有:
A cold breeze was blowing.寒风在吹。
2.第1版的第二个释义汉文的解释是“(尤指自肺)吹气。猛吹”。代号是[T1,I0(on)] ,表示可以当及物动词用(T1后的1表示名词或代词或名词性短语),也可以当不及物动词用,并且当不及物动词用时,可以后接on。举的例子是:
He blew and blew, but nothing happened.他吹了又吹,可是一无用处。.(解释当I0时的用法)
to blow on one’s food to make it cool.把食物吹凉。(解释当I0并后接on时的用法)
to blow (on) one’s fingers to make them warm.把指头吹暖一点。(解释当I0并后接on时的用法,以及及物动词T1时的用法)。
而对于第4版,只是说是及物动词(T)和不及物动词(I),解释为“(向…)吹气,(向…)喷气”。举例只有:
She blew on her coffee to cool it down.她把咖啡吹凉。(显然这种例句大不如第1版明确详尽和有利于学习)。
以上只是简单单词的简单释义的情况,就已经看出第1版的优点了,对于复杂的情况,优势明显。并且第1版是每种用法都有例句来说明,而第4版对于单词的用法解释不明了,例证也少。如果去掉第1版显著的特色,与其它的词典又有多大的区别呢?
又看了看编撰队伍,嘿嘿,原来编辑部人马都换了。在这种情况下,第4版变成目前这种状态,也许是发展,也许是遗憾。呵呵。 |
|