当一条漫漫山路怎么走也走不完的时候,迎面走来的人就成了最好的询问对象了。标准的问法可以说“How far did you go? (你们走到多远?)”、“How much further is it? (还有多远才会到?)”,或是 “How much longer is it? (还要走多久?)”。再不然就直接了当问说“Are we close yet? (到底快到了没?) ”通常最怕听到的回答恐怕就是“You are not even close! (还早得很呢!)\"
5. The ground is hollow.
这个地面是空心的。
大家应该知道有时候在山路小径上会有那种踩起来空心不实的路面,主要是因为地下有树根或是腐叶之类的东西,所以踩起来会有地底下是空空的感觉。“The ground is hollow.”就是用来描述这种地面的。可能有人会想说“The ground is empty.”。但empty 的意思是内部没有东西的“空”,而hollow则是“中空的,非实心的”的意思。所以“这个杯子是空的”就是“The cup is empty.”,但“地底下是空心的”就要说“The ground is hollow.”
6. We need to go back down.
我们该下山了。
这句话值得学习之处在于,老美常常在 go 或是 come 之后连放两个副词来同时表达“方向”和“目地”。这样子用法的好处在于可以同时表达出“回去”和“下去”这两个概念。
7. We have to get to the foot of the mountain before it gets dark.
我们必须在天黑前下到山脚下。
中文和英文之间也有很大的相似程度,中文讲“山脚下”,英文就是the foot of the mountain。 而the bottom of the mountain 则是指山的底部。例如“有一批宝藏被埋在山的最底部”就可以说“The treasure is buried at the bottom of the mountain.”美国人的确也是用人身上的部份来形容一座山,所以才会有 the top of the mountain (山顶) 和 the shoulder of the mountain (山肩),foot of the mountain (山脚) 这样的说法,但是他们可是不说the waist of the mountain(半山腰)的哦!
8. Just stay put, all right? I'll come and find you.
站在原地别动,好吗?我过去找你。
stay put 是一个动词片语,意指“停在原地”。两个人走散的时候,就可以对对方这么说。
注意到这句话当中的一个中文和英文的细微差异了没有?他是说 come and find you 而不是说 come to find you。中文因为我们常讲“去作什么什么”,所以很自然的英文一出口就变成了 “come to blah blah blah.”事实上,come to 后面加的应该是名词,例如 come to my house,come to a park 等等,但是如果 come 后面接的是动词,中间应该用 and 连接,例如 come and pick you up,come and watch TV 等等。而 go 的用法跟 come 类似,相同的规则也可以用在 go 这个字上面。
9. You can borrow some backpacking gear from us if we go together next time.
如果下次你要跟我们一起去爬山的话,可以跟我们借装备。
gear 是一个集合名词 (通常不用复数型式)。这个词原指一些小工具或是有特定用途的机械装置,而在口语的用法上,gear 常被用来取代 equipment 这个比较绕口的字。老美常用的有 fishing gear、backpacking gear、camping gear 等等,分别指钓鱼、登山、露营等等的用具。例如“I don't have any backpacking equipment.”这句话,其实可以简单地说“I don't have any backpacking gear.”就行了。