找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 963|回复: 1

[[资源推荐]] 中式英语与地道英语

[复制链接]
发表于 2007-10-8 07:51:54 | 显示全部楼层 |阅读模式


中式英语与地道英语







相信大家看过我引述英国名教授Christopher D Winnon的条分缕析之后,都不会脱口就说﹕
\"I seldom go to the movies.\"
同时会懂得套用他举的\"not very often\"的句型(sentence pattern)说出以下这句﹕
\"I don't go to the movies very often.\"
对,这句才是地地道道的英语表达法。
我们现在再造一句以加深记忆好吗﹖
「近来我们很少去的士高了。」
相信你不会再用中式英语说﹕
\"We seldom go to disco these days.\"
请闭上眼睛不要往下看,试用地道英语讲一讲,然后才看以下的答案……
对了﹗
你一定会说出以下这一句﹕
\"We don't very often go to disco these days.\"
Professor Winnon
说有一天他叫两个香港学生对话,弄清楚对方的职业,结果讲出的中式英语很具代表性﹕
学生甲﹕What's your job?
学生乙﹕I am a clerk. How about you?
学生甲﹕I am a worker.
学生乙﹕That's a good job.
学生甲﹕Yes, it's a good job.
同一话题的讲法,以英语为母语的人会怎样说呢﹖

上面引述的一组香港学生问对方职业的对话,?实不算地道,但Professor Winnon在其着作中写了这一句话﹕
「不要说\"What's your job?”。」
这句倒有值得相榷之处,因为英语国家的人都会这样问。
其实问刚认识的外国人干哪一行,还有几种不同的问法,谨胪列于后给大家参考﹕
What do you do?
What's your line of business?
What line of work are you in?
然而,Professor Winnon引述两个以英语为母语的人就同一话题进行的谈话,十分地道,很值得各位读友观摩﹕
甲﹕Are you working at the moment, Marcus?
(马库斯,你目前有工作吗﹖)
乙﹕Yes, I have just started as a trainee manager with a large joint venture. Where are you working these days?
(有的,我刚进了一家大型合资企业,当见习经理。你目前在哪儿工作﹖)
甲﹕I am still working as a production engineer down in the Number 2 Radio Factory.

(我还在第二无线电厂当生产工程师。)
乙﹕Sounds interesting.
(听起来挺有意思的。)
这组对话讲得?实地道,大家掌握句型后大可以灵活?用。请先研究以下这句错在哪儿﹕
\"I have joined this club for six years.\"
你有没有写下答案啊﹖
事情的经过是这样的﹕一位在大学英文系当教授的美籍朋友对我说想做点健身?动,我于是把他带到一家老字号的体育会,那个地方华洋杂处,纵使今后我没空陪他去做?动,他也会认识不少英美籍会员,不愁没人陪他聊天。
第一天我们做完?动就到桑拿室(sauna room),刚巧一位华籍老会员也在,我给他们介绍后,老会员对美籍教授说﹕
“I have joined this club for six years.\"
这句话大家一定听得懂是什么意思,但不合英语逻辑思维。
为什么呢﹖
因为join是个短暂动词(temporary verb),入会的动作不可能持续六年。
正确的地道英语说法是﹕
I joined this club six years ago.
或﹕
I've been a member of this club for six years.
当代文法指出joinenter, leave, meet, buy等都是短暂动词,例如不可说﹕
(X) I have bought this TV set for ten years.
应该说﹕
I've had this TV set for ten years.
或者说﹕
I bought this TV set ten years ago.







「我很少有机会和外国人交谈。」
以上这句话,你怎样用英语表达呢﹖
你会说﹕
I seldom have the chance to talk to a foreigner.
还是会说﹕
I don't get the chance to talk to a foreigner very often.
你会不会觉得前有一句比后一句简洁、正确呢﹖
如果你有这个想法,那就……
「那就什么呢﹖」你会追问吧。
那就大错特错了﹗
原因是前一句是中式英语(Chinglish),后一句才是地道英语(idiomatic English)。
足迹遍及亚洲的英国文法专家Mr Christopher D Winnon写了一本88 Easy Ways to Instantly Improve Your English。他在序文中说﹕
「中港台三地以英语为母语的教师很少,这些中式英语错误因而也得不到纠正。」
Professor Winnon把他在大学授课时听到看到华语学生犯的错误累积起来编写了这本书。这书很值得推荐给大家细读。
他在其着作中指出华籍学生往往不注意词义的轻重,滥用某些单词,例如seldom(很少)。以英语为母语的人很少用seldom。尽管要多费点事,使用not very often的结构自然得多。
「我不常看电影。」
这句话你怎样用英语表达呢﹖
姚普光
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-8 10:52:51 | 显示全部楼层
「我很少有机会和外国人交谈。」
以上这句话,你怎样用英语表达呢﹖
你会说﹕
I seldom have the chance to talk to a foreigner.

我觉得最好说:
I have little chance to talk to a foreigner.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-16 22:24 , Processed in 0.276035 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表