|
据手头的资料显示,美国的俚语近年流行一种结构:在一些短字后面加y或y的其他变形,如ie, ies等,表示与该等字有关的人和物。这一个结构颇务实用,所以创出不少的新字。以下略举数例以资说明:
buggy──bug的用法很多,但常用的只有四个:①指体积不大,对人有害而惹人讨厌的虫子;②xxxx,尤指特务或警方用的小型或微型电子xxxx;③对某种事情有癖好者,……迷;④甲虫车,如“福士”、“咪拿”等型的小型汽车。加上了“gy”变成了buggy之后,常用来指①比“福士”更小型的小汽车,?通常是两座位的;②手推婴儿车;③旧汽车。
angries──从angry一字衍变而成。五十年代期间,?有一帮英国年青作家组成了一个叫Angry Young Men (愤怒青年)的团体,专门写文章攻击社会上的不平等。Angry Young Men后来被广泛用来指对社会或政治气候不满的示威者或反对者,?“愤怒青年”一语不胫而走。近年,angries?一字的崛起代替了较长的Angry ?Young Men一语。
druggy──drug这个字本来是一个“好”字,?因为它原指人们用来强身治病的药物、药材。但是,随着近年来成瘾性麻醉毒品的流行(主要是在西方社会),drggy的主要用途改变了,很多时用来指麻醉毒品,而druggy则是“吸毒者”,?“瘾君子”。(druggy的英文释义是a person who takes drugs ,但非服药者。)
在上述的+“Y“扬创的新字中,有一个是颇为特别的。这就是baggys.骤然一看,这个字好像有点不妥,因为懂得英文结构的人都知道以“Y?”字母结尾的名词如要变成复(众)数,应将“Y”改为“ies”然而baggys 一字并没有错,?这是美国人创的新字,故此不那么墨守成规也是可原谅的。况且baggy并非名词,?而是形容词(意思是“膨胀如袋的”、“宽松下垂的”)。名词baggys仍隐含有baggy?的意思,指“冲浪(滑浪)者穿的宽身运动短裤”,样子和拳击选手穿的差不多。
这些近年新出现的字中,有几个是以“ie”为结尾的,例如:golden oldie,?hackie, Feebie 等。
golsen oldie---指过去在流行曲龙虎榜上有名,?并于当时甚受欢迎的唱片集或歌曲。
Feebie---这是 美国口语,指“出租汽车的司机”(的士司机)。hack?字可指“的士”,意义相当于cab。
Feebie---紧字相信是从FBI一词转出来的,而此俚语的含意就是“美国联邦调查局”成员,说得直截了当一点就是“联邦特务”。
此类新词之中,变有加“Y”或加“ie”两者皆可的。例如honkie及honky便是。此语的意思是“白人”(含有蔑视的称呼),原先通用于美国黑人之间,后来变被美国的其他民族扬使用。以上列举的仅是部分例子,但可说明这类新词的流行程度。 |
|