|
有时听见男女朋友之间戏渡地用英文称呼一声“darling”,开个玩笑,不过美国人在表示\"亲爱的\" 这个意思时并不怎么用 darling这个词,而最常见的却是honey(有时可简称hon)。夫妻用这个词在日常生活中彼此相称自不待说了,如:
——Honey, can you give me a hand?(亲爱的,你能帮我一把吗?)
----Ok,hon,I'll be right back.(没问题,亲爱的,我马上就回来。)
大人称呼孩子也永远是 honey: Go to bed now,honey!(去睡吧,亲爱的!)究其原因,也许这个词比 darling既亲切又随便,也没有 darling那样矫揉造作。
由此联想到称呼语,其实与美国人打交道在称呼上基本没什么令人感到不舒服之处。他们很愿意让你直呼他们的名字,而不加姓,哪怕是第一次见面,否则双方都会感到拘谨,隔着一层似的。在大学里见到老师万万不要称呼 Teacher so and so,只要跟老师见过面,可径直称呼其名,如: Henry,Don,Tim。实在想正规点,就说Mr,Ms.或Miss。 到某位老师性格过于严厉和不苟言笑,最保险的就是Professor十姓,如:Professor Smith。由于美国教师的三个等级(full professor, associate Professor,assistant Professor都带 professor 一词,所以无论你见到谁,无论他(她)年轻与否,这样的称呼都不会出错。
再回到 honey一词来。既然最亲最可爱的人是honey,最好的东西为什么不能也用这个词呢?
当然可以,如:That new Mercedes-Benz of his is a real honey!(他那辆新奔驰真是漂亮极了!) |
|