|
以下苏轼的诗句,见过几个版本,不敢妄言好坏,但关键的“月有阴晴圆缺”,差不多都是译为waxing and waning,难怪,押韵如此,谁又忍心不用呢?
摘一个版本。心里念一遍,“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。”
明月几时有,把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年?
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间!
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
With glasses raised we ask of the blue sky:
When will the full Moon on us again smile?
Ye celestial realm, tell us now the time of year,
Would I ride with the Wind homeward tear.
Only for shunning the chill on high.
Rather watch shadows dance on nigh.
On red pagodas and window frames,
The moon throws its radiant flames,
Yet mortals slumber forsaking.
Without discontent or regretting,
Full Moon shines on friends departing.
With joy and woe men’s meeting and parting,
Like unto the Moon’s waxing and waning.
Since time immemorial in the past,
With longevity friendship last.
(Translated by Prof. Frances Sing Wong, Jinan University, Guangzhou) |
|