找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 444|回复: 0

[[求助与讨论]] 举着火炬追情人--英语“单恋”怎么说

[复制链接]
发表于 2007-9-11 23:52:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
  “单恋”常常是爱的萌芽期,甚至有人认为“单恋”根本算不得爱,因为那毕竟是一场没有结果的“镜中月、水中花”。但情到深处,“单恋”者往往无怨无悔,甚至是矢志不渝。英语中,“单恋”可用短语“carry the torch”来表达。

  就字面意而言,“carry the torch”指的是“高举火炬”。“Torch”(火炬)自是暗含着“生生不息”,“carry the torch”由此也代表着“为某一目标或理想奋战到底(即使没有回报)”。

  关于“carry the torch”(单恋,苦恋)的渊源,说法不一。一种比较流行的观点认为,爱神Venus(维纳斯)经常被描绘成手执火炬(carry the torch),由此,该短语逐渐被人们接受,用以比喻“爱虽逝,情却痴。” 此外,由维纳斯的“火炬”,短语“torch songs”常被指代为“感伤恋歌”,而演唱这类歌曲的歌手则被认为是“torch singers”(专唱感伤恋歌的歌手)。

  值得一提的是,“carry the torch”除了表示“单恋”,还可用以形容“执着于某一事业或理想”。

  看下面两个例句:

  Mike is known for carrying the torch for animal welfare. (麦克因执着于动物福利事业而闻名。)

  He is still carrying the torch for his old sweetheart.(他依然苦恋着旧情人。)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-18 06:20 , Processed in 0.147885 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表