找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 1131|回复: 11

[[求助与讨论]] 一句妙语的翻译

[复制链接]
发表于 2007-9-8 13:49:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
Would you please put the following into idiomatic Chinese? Thanks a lot.

Without grammar, very little can be conveyed; without vocabulary, nothing can be conveyed.
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-8 14:56:47 | 显示全部楼层
没有语法,表达甚微;没有词汇,表达为零
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-8 18:03:05 | 显示全部楼层
那是张维友老师的翻译。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-8 19:36:37 | 显示全部楼层
试译如下:

不依语法,传情达意微乎其微;不用词语,传情达意无从谈起。

请d老师指正。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-8 21:57:50 | 显示全部楼层
没有语法,非常很少能被传送;没有词汇,没有什么能被表达.

这是机器翻的。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-8 22:34:09 | 显示全部楼层
没有规矩,不成方圆!
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-9 08:03:30 | 显示全部楼层
若欠语法,话还算话。若欠点墨,话绝非话。

博君一粲。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-9 19:55:39 | 显示全部楼层
语法,交流之标;语义,交流之本。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-15 10:57:15 | 显示全部楼层
巧妇难为无米之炊,哈哈
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-15 12:17:09 | 显示全部楼层
再次尝试:

不依文法,辞难达意;不以言辞,默然而已。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-15 14:43:53 | 显示全部楼层
引用第9楼白马西北驰于2007-09-15 12:17发表的 :
再次尝试:

不依文法,辞难达意;不以言辞,默然而已。

The last four Chinese characters can hardly be equivalent to the source text.

On the whole, the sentence is elegantly rendered, but the wording is a little bit too literary in style.
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-15 15:12:48 | 显示全部楼层
引用第10楼dfbb于2007-09-15 14:43发表的 :


后半句有点别扭。

It is elegantly rendered, but the wording is a little bit too formal.


Exactly. Aphorism is difficult to translate. I am waiting for a better version
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-9-30 04:26 , Processed in 0.157249 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表