|
中国海洋大学外国语学院硕士生导师兼外事处首席翻译邹卫宁老师从青岛千里驰电到广东云浮,和我商谈海大校训(motto)“海纳百川,取则行远”的英译。后来,我交给他的“答卷”是:
Vast ocean embraces streams to its tide; Norms received promise one far and wide.
邹老师很客气,回函说:I think your translation of the \"mission statement\" of our university is quite \"faithful, expressive and elegant\". 译文是怎样组织出来的呢?
“海纳百川”好理解,“取则行远”的“则”字却一时未知其解。邹老师说,“则”乃“规则”。网上搜索,亦得其义。《科讯网》2003年11月3 日在《春光唱彻方无憾──写在王蒙文学创作50周年之际》一文中有这样的语句:“海大校训‘海纳百川,取则行远’就是王蒙先生所题。由此可见,王蒙先生对 ‘则’的重视和尊重。在办学思路上,王蒙先生同样体现了的‘取则行远’思想。”由此可见,“则”作名词。青岛市王修林副市长寄语中国海洋大学2003届毕业生的时候说:“海大经过近八十年的历史,形成了自身的特点,现在又提出了自己的新校训‘海纳百川,取则行远’,含义非常的深刻。这就要求毕业生要吸收各方面的知识,吸收各方面的锻炼,用以往的经验和常识经锻炼见风雨,在成就自己的本身,也成就社会。”我根据自己的理解,试作三译如下:
1、 Vast ocean embraces streams to its tide; Norms received promise one far and wide.(易读指数:90.9;难度系数:2.3)
2、 Vast ocean embraces streams to its tide; Norms received promise well and wide.(易读指数:90.9;难度系数:2.3)
3、 Vast ocean embraces streams to its tide; Proper norms help one go far and wide.(易读指数:100;难度系数:0.8)
“海纳百川”较好翻译。Embrace有表示“亲热的拥抱”、“热忱热切的接受”、“高兴地接受, 采纳”,有“主动接纳”的意思。“百”是虚数,实意为“多”,“百川”可用streams译之。to its tide表示接纳到大海本身那汹涌的波涛之中,成为大海自己的东西。Vast ocean embraces streams to its tide,寓意海大人应虚怀若谷,胸襟宽广,容人容事;海大园能吸纳多科知识,能容纳多路群英。
译“取则行远”,就费点心思了。“则”乃“规则”,兹以norm译之。norm有“标准, 规范准则”,“准则”,“行为标准”等含义。例如,“法律规范”是legal norm,“国际法规范”是norm of international law,“社会规范”是social norm,“行为准则”是norms of conduct,“生活方式的准则”是the norm in the style of life, 等等。“取”不必直译,也不必实译,用权且称为“暗译”或“虚译”的方法,将received放在norm的后面。norms received是普遍公认的准则。英语诗词写作,因音韵要求的需要,修饰词可放在其修饰的中心词之后,成为“后置定语”。而received,原意本身就有“接取”之意。
为何用promise呢?promise 有“给人予……指望”之意。从an enterprise that promises well (一定有发展前途的企业),of great /high promise (前程远大的)和promise well(前景很好)等表达可知,用promise one well and wide 是从习惯用法上的well与promise搭配,意思是“使人有远大的发展前途”。Norms received promise one well and wide就是“采用普遍公认的准则行事,就有远大的发展前途”。然而,人们习惯用far and wide 这个组合搭配比较固定的词组。
我写出上面的前两种译法,向来适逢莅临云浮考察的世界500强公司之一的Emerson(美国艾默生集团)的首席营运官爱德华·孟瑟先生和其子公司——雅达国际电子有限公司在菲律宾的区域总部物料副总裁麦克·威尔斯请教。两位美国客人认为读了那两种译文,都可明其寓意,而用far and wide会好些。
第一、二种译法,两个句子各有九个音节,整齐,押韵,符合诗的基本要求。第一种译法是我本人至今能想到的最佳的书面译文。但是,我还是有惶惶然之感,不知其可乎?第三种译法,照字面意思直译的成分较大,口译时容易理解,保留了原文的“含蓄美”。
附:关于“易读指数”和“难度系数”
启动 “可读性统计信息”程序查译文的易读性指数(Flesch Reading Ease)或难度级数(Flesch-Kincaid Grade Level),作为参考,可选择适用的表达。
易读性指数用百分制表示,在一定程度上反映了“深入浅出,通俗易懂”的程度,“分数越高,表示越容易理解”,多数标准文章,大约在60至70分。
难度级数根据美国学校年级的水平来评定(如,8.0分表示八年级学生可看懂查阅的译文,相当于易读性指数60至70分)。
难度级数越低,表示越容易看懂。如要让人听懂,易读性指数就应相对地高一些,或难度级数低一些。其实,二者是同时显示的。
后记:英语有云:“There are translations and translations(有各种各样的翻译)”。以上文字,承蒙中国海洋大学国际合作与交流处的推荐和该校校报的错爱,全文刊登在2004年3月25日第1375期《中国海洋大学报》第四版《浪花》副刊上。(报上介绍本人时,将“中国译协理事、广东省译协常务理事”误移成“中国译协常务理事”,本人应作更正;正文最后一段“第二种译法是我本人至今能想到的最佳的书面译文”中的“第二种译法”则应为“第一种译法”。另外,本人不敢冒称“权威”。——笔者注)文章发表以后,笔者知道,对“海大校训”会有各种各样的翻译出来,形成百花齐放,万紫千红的局面。邹卫宁老师跟青岛大学孔祥军教授谈起我的译文时,孔教授在上述译文的基础上,“减肥”有术,改成另有一番韵味的译文:
Vast Ocean Embraces Streams; Norms Promise One‘s Dreams.
有道是:文章是改出来的。其实,译文也是改出来的。如果中国海洋大学采用上译,我和孔祥军教授就是共同作者了。我仍期待着更好的译品。然而,现在,我要感谢邹卫宁老师和孔祥军教授,感谢《中国海洋大学报》! |
|