找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 1135|回复: 9

[[求助与讨论]] Interpretation for a Chinese dish

[复制链接]
发表于 2007-9-2 16:51:59 | 显示全部楼层 |阅读模式

      We were having a meeting when something nice came to every one of us. A phrase occurred right away to the people present “梅干菜烧肉”!“How to interpret it in English?” I kept wondering.

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-2 21:17:15 | 显示全部楼层
烧 就说成 fry  可以吗?  搞不懂 烧和炒有什么区别
至于梅干菜是什么,我没有见过,请高手来解答吧
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-2 23:08:32 | 显示全部楼层
Think and think, and is it right?

-----BRAISED PORK WITH DRIED CABBAGE?
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-5 08:11:32 | 显示全部楼层
Fried pickled Chinese cabbage with shredded pork
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-5 13:51:11 | 显示全部楼层
steamed pork with preserved vegetables

再来多点
Chinese-English:
肉类:
叉烧肉 bbq pork(Cantonese style)/grilled pork
走油肉 fried boiled pork
蚂蚁上树 vermicelli with spicy minced pork
梅干菜扣肉 steamed pork with preserved vegetables
回锅肉 stir-fried boiled pork slices in hot sauce/twice-cooked pork slices
咕老肉 sweet-and-sour pork
蒜香骨garlic tasty spare ribs
鱼香肉丝 shredded pork with garlic sauce
雪菜肉丝 shredded pork with salted potherb mustard
水晶蹄膀 shredded pork knuckle in jelly
炒猪肝 fried pork liver
炒肚尖 fried tip of pig’s tripe
葱爆肉丁 sliced pork with scallion
冬菜扣肉 steamed spicy cabbage and pork
粉蒸排骨 steamed spareribs with rice flower
宫爆腰花 stir-fried kidney with chilli and peanuts
滑溜里脊 sauce fillet with thick gravy
黄瓜肉丁 diced pork with cucumber
回锅辣白肉 white meat in hot sauce
家乡熏蹄 home-made pig’s trotters
酱爆肉丁 fried diced pork in soy sauce
韭黄肉丝 shredded pork with chives
红烧蹄筋 braised pork tendons
糖粉酥肉 fried crisp pork slices with sugar powder
脆皮锅酥肉fried crisp pork
腐乳炖肉 stewed pork with preserved bean curd
红烧扣肉 braised pork slices in soy sauce
葱爆肉 quick-fried pork and scallions
荷叶粉蒸肉 steamed pork with rice flavor in lotus leaves

哈 流口水了!!
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-9 03:07:39 | 显示全部楼层
引用第3楼highc于2007-09-04 17:11发表的 :
Fried pickled Chinese cabbage with shredded pork

pickled Chinese cabbage给我的感觉就是东北酸菜
(表告诉俺“酸菜”其实是sauerkraut)

而且霉干菜也不全是白菜做的,好多是用雪里蕻腌制的——干脆就pickle算了,后面那个Chinese cabbage去掉,给我的感觉会好一点。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-10 10:47:41 | 显示全部楼层
说句外行的话,这种报原料的翻译方式没有了中文菜名的意境,缺乏灵性,一点都不美。干嘛不由权威部门来征集并规定菜名,全国统一,叫老外看个也吃个享受。别的不说,看看洋快餐再比一比咱们的翻译。想一想为什么热狗不叫面包夹香肠,汉堡为啥不叫面包夹肉饼或鸡肉,鸡米花怎么不叫炸小鸡肉块儿!!
别动不动就***and***,要不就是****with****,多没意思!
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-10 20:36:40 | 显示全部楼层
梅干菜又叫霉干菜。是以芥菜的苔、叶经过腌制、晒干、蒸熟,再晒于而成,有一种特殊的腌菜香味。
So it might be ----- salted dried mustard cabbage
And 梅干菜烧肉 turns out to be--------stewed pork with salted dried mustard cabbage
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-12 11:51:03 | 显示全部楼层
过年大家凑合在一块的时候,最简便的饮食习惯就是上馆子,简单又省事。上好点的馆子,你会发现菜单都是中英文的。

头盘餐前小品Appetizers
1.各式刺身拼Sashimi Platter
2.锅贴Pot Sticker
3.辣汁脆炸鸡腿Fried Chicken Legs (Spicy Hot)
4.鸡沙律Chicken Salad
5.酥炸大虾Fried Prawns
6.酥炸生豪Fried Oysters
7.酥炸鲜鱿Fried Squid
8.海哲分蹄Smoked Jelly Fish
9.五香牛展Special Beef
10.白云凤爪Chicken Leg
11.琥珀合桃House Special Honey Walnuts
12.脆皮春卷Spring Rolls
13.蜜汁叉烧B.B.Q. Pork

汤羹类Soup
1.花胶鲍鱼火鸭丝羹Congee Pike Maw With Roast Duck
2.红烧鸡丝翅Chicken Shark's Fin Soup
3.竹笙烩生翅Bamboo Shark Fin Soup
4.粟米瑶柱羹Corn with Dry Scallops Soup
5.竹笙海皇羹Bamboo Seafood Soup
6.鸡蓉粟米羹Corn & Chicken Soup
7.酸辣汤Hot & Sour Soup
8.法国海鲜汤French Style Seafood Soup
9.法国杂菜汤French Style Vegetable Soup
10.杂锦云吞汤Combination Won Ton Soup
11.芥菜肉片咸蛋汤Mustard Green Salted Egg Soup
12.火鸭咸蛋芥菜汤Roast Duck Salt Egg / Mustard Green
13.西葫牛肉羹West Lake Beef Soup
14.三丝烩鱼肚Fish Soup
15.蝴蝶海参羹Sea Cucumber Soup
16.四宝豆腐羹Steam Tofu Soup

龙虾蟹类Seafood (Lobster, Shrimp, Crab)
1.法式咖喱焗龙虾French Curry Lobster
2.法式芝士牛油焗龙虾Cheese Lobster
3.上汤焗龙虾Special Style Lobster
4.蒜茸蒸龙虾Garlic Style Lobster
5.豉椒炒肉蟹Crab
6.上汤姜葱焗蟹Green Onion Crab
7.椒盐蟹Spicy Salt Crab
8.粉丝咖喱蟹煲Rice Noodle Curry Crab

虾鲜鱿贝类Seafood
1.菜远虾球Shrimp with Tender Green
2.白灼中虾Boil Shrimp
3.点桃虾球Walnut Shrimp
4.油泡虾球Crystal Prawn
5.柠檬虾球Lemon Prawn
6.咕噜虾Sweet & Sour Prawn
7.蒜茸蒸虾Steam Prawn w/ Garlic Sauce
8.四川虾球Szechuan Shrimp
9.豆瓣酱鲜鱿Fresh Squid
10.虾龙糊Shrimp w/ Lobster Sauce
11.韭王象拔蚌Gold Chive Geoduck
12.韭王花枝片Gold Chive Squid
13.椒盐鲜鱿Pepper Salt Fresh Squid
14.豉汁炒三鲜Mixed Seafood w/ Black Bean Sauce
15.马拉盏炒鲜鱿Special Fresh Squid
16.碧绿炒带子Tender Green Scallop
17.双菇鲜带子Mushroom Fresh Scallop
18.豉汁炒大蚬Clam w/ Black Bean Sauce
19.姜葱生豪Oyster w/ Ginger, Green Onion
20.豉汁炒青口Mussel w/ Black Bean Sauce
21.豉汁豆腐蒸带子Tofu Scallop w/ Black Bean Sauce

海鲜鱼类Seafood (Fish)
1.清蒸游水石斑Steam Live Rock Cod
2.清蒸蒜茸带子Steamd Scallop w/ Garlic Sauce
3.豉汁煎焗塘虱Catfish w/ Black Bean Sauce
4.清蒸龙利Flounder
5.清蒸海鲈Fomfret
6.蒸金钱片塘虱Steam Catfish
7.辣汁串烧鱼B & Q Fish Stick w/ Hot Sauce
8.西兰炒雪鱼球Pan Fried Snow Fish w/ Green
9.菜远石斑球Tender Green Rock Cod
10.豉汁石斑球Steam Rock Cod w/ Black Bean Sauce
11.油泡石斑球Crystal Rock Cod
12.川味石斑球Szechuan Rock Cod
13.骨香石斑球Fried Rock Cod Bone
14.咕噜石斑球Sweet & Sour Rock Cod
15.鱼腐扒菜胆Yu Fu w/ Vegetable

鸡鸭鸽Poultry
1.脆皮炸子鸡(半)Fried Chicken (Half)
2.红烧石岐项鸽Roast Pigeon
3.豉油皇乳鸽Pigeon w/ Soy Sauce
4.姜葱油淋鸡(半)Green Onion Chicken (Half)
5.北京片皮鸭Peking Duck
6.酸甜明炉烧鸭(半)Roast Duck (Half)
7.柠檬鸡球Lemon Chicken
8.西芹腰果鸡球Vegetable Cashew Chicken
9.咖喱鸡Curry Chicken
10.豉汁炒鸡球Chicken w/ Black Bean Sauce
11.四川炒鸡球Szechuan Chicken
12.菜远鸡球Chicken w/ Tender Green
13.宫保鸡球Kung Pao Chicken
14.豉汁黄毛鸡(半)Chicken w/ Soy Sauce
15.咕噜鸡Sweet & Sour Chicken
16.八珍发菜扒鸭(半)Combination Duck (Half)
17.子罗炒鸡片Ginger & Pineapple Chicken
18.游龙戏凤Chicken, Shrimp, Squid w/ Mixed Vegetable
19.龙凤琵琶豆腐Egg, Chicken, Shrimp, Steam Tofu

猪牛肉类Meat
1.酸甜咕噜肉Sweet & Sour Pork
2.菜远炒排骨Spareribs w/ Tender Green
3.豉椒排骨Spareribs w/ Black Bean Sauce
4.凉瓜炆排骨Bitty Melon Spareribs
5.京都骨Peking Spareribs
6.椒盐排骨Pepper Salt Spareribs
7.豉椒焖排骨Spareribs w/ Black Bean, Pepper
8.菜远炒牛肉Broccoli Beef
9.凉瓜炒牛肉Bitty Melon Beef
10.黑椒牛仔骨Black Pepper Short Rib
11.椒盐牛仔骨Pepper Salt Short Rib
12.中式牛柳Chinese Style Beef
13.四川牛肉Szechuan Beef
14.干扁牛柳丝String Beef
15.柠檬牛肉Lemon beef
16.麻婆豆腐Mar-Boh Tofu

煲仔类Clay Pot Style
1.北菇海参煲Mushroom Sea Cucumber Duck Feet
2.诸诸滑鸡煲Chicken Clay Pot
3.鸡粒咸鱼茄子煲Salt Fish Chicken Egg Plant Clay Pot
4.粉丝虾米杂菜煲Rice Noodle Vegetables Clay Pot
5.罗白牛腩煲Beef Stew w/ Turnip Clay Pot
6.支竹羊腩煲Dry Tofu Lamb Clay Pot
7.火腩生豪煲Roast Pig Oyster Clay Pot

素菜类Vegetarian
1.豪油冬菇Oyster Sauce Mushroom
2.什笙上素Bamboo Vegetable
3.红烧豆腐Fried Tofu
4.炒素丁Vegetable Roll
5.罗汉腐皮卷Vegetable Egg Roll
6.素咕噜肉Vegetarian Sweet and Sour
7.蒸山水豆腐Steam Tofu
8.鲜菇扒菜胆Mushroom Tender Green
9.炒杂菜Mixed Green Tender
10.清炒芥兰Chinese Green Tender
11.盐水菜心Salt Green Tender
12.干扁四季豆String Bean Western Style
13.上汤芥菜胆Mustard Green Tender
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-12 11:53:28 | 显示全部楼层
两千多道中国菜和餐饮食品统一配洋名
2007年08月30日

“四喜丸子”被翻译成“四个高兴的肉团”、“红烧狮子头”被译成“烧红了的狮子头”、“麻婆豆腐”被译成“麻脸的女人做的豆腐”,更有甚者,“童子鸡”被译成“没有性生活的鸡”……国内的很多餐馆推出了双语菜单,闹出了不少国际笑话。明年中国举办奥运会,会有更多的外国游客远道而来,到时候,面对坐在餐桌前点菜的客人们,怎么去解释清楚我们的美味佳肴呢?近日,一份《中文菜名英文译法》讨论稿由北京市旅游局对外公布,重新确定了2753条菜单及酒水的英文译法。

2000多道中国菜重新安上洋名

《中文菜名英文译法》讨论稿近日问世,专家们将2753道中国菜名和酒水名归纳成四大类型,给出了新译的洋名。

首先是中国菜中以主料开头的菜名归为一类,比如“白灵菇扣鸭掌”就直接采用蘑菇和鸭脚,中间以连词连接。

其次,一些中国菜名以烹制方法开头,而这些烹制方法在国外并不存在,比如炖、熘、烩、水煮等。这类菜名采用烹制方法的相应动词,再加上菜肴采用的主料来表示。比如“水煮鱼片“翻译为“热辣油里的鱼片”(Fish Filets in Hot Chili Oil)。

第三类是以口感开头的菜名,这一类的菜则以介绍菜肴形状或口感以及主配料为原则,并进行合理想象。比如“脆皮鸡”翻译为“脆鸡肉”(Crispy Chicken)。

第四类是以人名或地名命名的菜肴,用拼音加主料来表示。比如麻婆豆腐便直接译成MAPOTofu。

油条馄饨饺子直接音译

有些中文菜名无法用英文直接表达,比如馄饨,有些地方也叫云吞,字面意思是“吞下云彩”,如何译?再比如鱼香肉丝是该翻译成“有鱼香味的肉条”,还是“川味肉条”呢?

讨论稿规定,这些已被外国人接受的传统食品,全部使用汉语拼音。比如“佛跳墙”、“锅贴”、“窝头”、“蒸饺”、“油条”、“汤圆”、“粽子”等。

新菜名将在全国饭店普及

给中国菜配上洋名,是文化交流的重要内容。从去年3月起,北京市外办、北京市旅游局牵头进行这项工作,翻译委员会由20名志愿者组成,其中有大学英语教授、餐饮行业经理以及外国专家。

参与翻译工作的北京联合大学教授冯冬明说:“这些英文名要由高级的酒店餐馆采用,可能会流向小型、非星级甚至还没有营业执照的餐馆,北京有一万家,随后还会扩散至全国。”

讨论稿将公示到9月1日,这些菜名有没有更好的译法?读者可登录首都之窗等网站发表意见。

曾经错译菜名

●“夫妻肺片”被翻译成“丈夫和妻子的肺切片”
●“麻婆豆腐”被翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”
●“四喜丸子“被翻译成“四个高兴的肉团”
●“铁板牛肉”被翻译成“有皱纹的铁牛肉”
●“生鱼块”被翻译成“砍那陌生的鱼”
●“宫保鸡丁”被翻译成“政府虐待鸡”

新版菜名﹙征求意见稿﹚

1.夫妻肺片Pork Lungs in Chili Sauce
2.红烧狮子头Stewed Pork Ball in Brown Sauce
3.回锅肉片Sautéed Sliced Pork with Pepper and Chili
4.酱猪手Braised Pig Feet in Brown Sauce
5.京酱肉丝Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
6.木须肉Sautéed Sliced Pork,Eggsand Black Fungus
7.糖醋排骨Sweet and Sour Spare Ribs
8.四喜丸子 Four-Joy Meatballs (Meat Balls Braised with Brown Sauce)
9.当红炸子鸡 Deep-Fried Chicken
10.宫保鸡丁 Kung Pao Chicken
11.口水鸡 Steamed Chicken with Chili Sauce
12.叫化鸡 Beggars Chicken (Baked Chicken)
13.清蒸童子鸡 Steamed Spring Chicken
14.酸菜鱼 Boiled Fish with Pickled Cabbage and Chili
15.担担面 Noodles,Sichuan Style
16.上汤云吞 Wonton Soup

老外对新版洋菜名褒贬不一

本次讨论稿中所翻译的中文菜名到底如何,中国人说了不算,老外说了算。记者了解到,在中国生活的老外对新译的洋菜名褒贬不一。

佩卡(德国):“叫化鸡”翻成“乞丐鸡”看着不舒服

虽然现在的英文菜名一般可以看出原料和做法,但我更喜欢直接看图片,点看上去好吃的。当然也遇到过和想象不完全一样的情况,但有什么关系呢,反正都没吃过。一些有趣的菜名也会吸引我的注意。但每个人的想法不一样,比如我觉得“叫化鸡”这个名称很有意思,想尝试一下,但我的朋友却觉得在餐桌上看到“乞丐”这个词,让人不太舒服。

爱利斯(澳大利亚):水煮鱼片翻译得好

我觉得中国菜真是很神奇的东西。你看到一样食物,甚至把它吃下去,都不一定知道是什么东西做的,有时也因此遇到过麻烦。一次,我和朋友们点了一道菜,觉得很好吃,这时,中国朋友才告诉我们它是用动物内脏做的,我听了觉得很恶心,另一个人反应更强烈,当场就跑到厕所里吐了出来。经过这次教训,我们一般都只敢点吃过,至少是听过的菜了。水煮鱼片的翻译我觉得就很好,说明放入了辣椒油,我很爱吃辣的。

松井(日本):童子鸡为什么叫“春天的小鸡”?

我的英语不太好,翻译用的词不能太难。但童子鸡汉语意思我明白,为什么英文却是春天的小鸡呢?

菜名应该写清楚使用的材料,像田园素小炒译成素食主义者喜欢的菜,大概能猜出是一些素菜,要是能写清楚具体是什么菜就更好了。

综合《新闻晚报》、《北京晚报》报道

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-18 05:31 , Processed in 0.263002 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表