找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 1030|回复: 4

[[求助与讨论]] 静置的准确的英语表达

[复制链接]
发表于 2007-8-29 23:27:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
今天看到一个文献把静置翻译成crossed,但是我想应该是standing。
英文文献不大懂。有没有药学的帮一下?
具体的语境是这样的,一个样品家某种溶液之后,需要静置一段时间。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-8-30 10:32:08 | 显示全部楼层
Standing is the key,I think, which means

a liquid that stands does not flow or is not made to move.
回复

使用道具 举报

发表于 2007-8-30 19:59:49 | 显示全部楼层
put ... aside

哈哈,大白话
回复

使用道具 举报

发表于 2007-8-31 23:15:46 | 显示全部楼层
leave alone

put still
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-1 09:56:38 | 显示全部楼层
谢谢各位。我后来又查了一下资料,在这样语境下大多用standing。
put ... aside、leave alone感觉相对于standing来说结构复杂,学术论文来讲不够简洁。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-18 14:26 , Processed in 0.115456 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表