找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 694|回复: 1

[[资源推荐]] 翻译:专业文章不专业

[复制链接]
发表于 2007-8-22 15:22:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
昨天有一位山东烟台的网友刘先生,给我发了一篇不太长的英文稿子。刘先生说,他所在的旅游公司有一家下属旅馆,最近刚刚建了网站,公司领导让他用英文写一个旅馆简介,放在网站上,供外国朋友浏览。刘先生说,这个旅馆简介,他已经写好了,但是不知道文字是否通顺,想请我把把关(太客气啦)。我于是认真读了一遍,总的感觉没有明显的语法错误,唯一的问题就是词汇不够专业。

比如文章说,这个旅馆有自己的专车,可以将客人从机场运送到旅馆,或者从旅馆运送到机场,刘先生将这种专车翻译为dedicated bus(专用巴士),而在外国旅馆业中,这种专车一般翻译为shuttle(往返巴士)。刘先生的译法,当然不能算错,但如果我们从“与国际接轨”的角度看,还是选择专业一点的词汇比较好。类似的问题还有:

①one-man room(单人房间)翻译为single room较好。

②two-men room(双人房间)翻译为double room较好。

③three-men room(三人房间)翻译为triple room较好。

④president's room(总统房间)翻译为deluxe room较好。

⑤booking(订房)翻译为reservation较好。

⑥quit(退房)翻译为cancellation较好。

⑦prices(价格)翻译为rates较好。

⑧special prices(特别价格)翻译为discount rates较好。

⑨contain three people(容纳三人)翻译为accommodate three people较好。

我本人不是搞旅馆业的,都能看出这些明显的问题,如果换了旅馆业内人士,肯定会觉得刘先生的译文不够地道,所以我一向主张,在翻译专业文章时,一定要让文章内容看上去比较专业一些,千万不要让人以为是外行翻译的。写到这里,我又想起一件小事。北韩有两个网站,专门出售该国图书,其中一个是英国人建的,一个是中国人建的,前者的年销售量是后者的三倍以上,这其中的原因,我想各位可能猜到了,那就是前者的文字比后者更加专业,顾客对前者比对后者更加放心,因此我们一定要注意英语专业网站的文字质量。

另外再补充一句:在互联网时代,上面这种问题是很容易解决的,比如刘先生在动笔之前,可以先去看看外国旅馆(网站)的简介是怎样写的,借鉴一下,然后再写自己旅馆的简介,那样一来,情况会好的多.
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-15 11:21:41 | 显示全部楼层
退房最好用check out, 此词在饭店吃饭结帐时亦非常适用
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-9-30 04:21 , Processed in 0.123207 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表