找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 617|回复: 2

[[资源推荐]] 点头表示

[复制链接]
发表于 2007-8-18 22:17:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
有一个网友,将“我们经理点头表示同意”这句话翻译为下面第一行。这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有“点头”,英语中就有nod,汉语中有“表示”,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种“中国味”。其实nod既可以当作不及物动词,意思是“点头”,也可以当作及物动词,意思是“点头表示...”,因此,没有“中国味”的英语译文应当是下面第二行。

①Our manager nodded to express his approval.

②Our manager nodded approval.
回复

使用道具 举报

adbao 该用户已被删除
发表于 2007-8-18 22:33:46 | 显示全部楼层
Our manager nodded approval
读起来第二句比较地道一点^_^
回复

使用道具 举报

发表于 2007-8-19 00:59:10 | 显示全部楼层
第二句恐怕还得在approval前加个his才对,假如经理是位男士的话。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-28 09:27 , Processed in 0.218725 second(s), 6 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表