找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 690|回复: 1

[[求助与讨论]] 流里流气 霸气翻译问题

[复制链接]
eye2009 该用户已被删除
发表于 2007-8-18 07:11:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
这2个如何翻译?

supremacy, domination?
所以形容词应该是
supremacist 刚查了一下是 \"至上主义者的\" 的意思
那这样可以算霸气吗?
dominant 是 \"占优势的,支配的,统治的\" 的意思
这样真的可以精准表达到 霸气 的意思吗?
\"霸道\" 又该怎么说呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2007-8-18 15:19:44 | 显示全部楼层
流里流气:roguishness  n.
霸气:arrogance  n.
霸道:arbitrariness  n.
在不同的上下文和语言环境中,可以选用不同的词性和结构。如:
Blazes Boylan looked in her blouse with more favour, the stalk of the red flower between his smiling teeth.
-- May I say a word to your telephone, missy? he asked roguishly.
布莱泽斯·博伊兰越发心荡神驰地瞅着她那衬衫敞口处,用牙齿叼着红花的茎,嘻笑着。
“可以用你的电话说句话儿吗?”他流里流气地问。
摘自《尤利西斯》
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-10-1 02:27 , Processed in 0.115709 second(s), 6 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表