找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 679|回复: 6

老外是怎么翻译中国菜的(哈哈,搞笑)

[复制链接]
发表于 2007-8-8 11:25:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
老外是怎么翻译中国菜的
最无厘头的翻译

  最无厘头的菜名翻译当属“童子鸡”了。看到有的餐馆将“童子鸡”翻译成“还没有性生活的鸡(Chicken Without Sexual Life )”。这太搞笑了,童子鸡成‘还没有性生活的鸡’,这还不够准确,应该是‘还没有性生活的公鸡’,要是母鸡的话应该是‘处女鸡’了。


最让人恶心的翻译

  “口水鸡”虽然名字不雅,但是每次一想到它那种酸辣麻甜的感觉,就忍不住流口水。可有一次我去一家川菜馆吃饭,却发现菜单上居然把“口水鸡”译成“流口水的鸡(Slobbering Chicken)”!当时就觉得很恶心,不知道老外看了还有没有兴趣吃。


最没事找事的翻译

  很多餐馆将“回锅肉”翻译成“烹了两次的猪肉(Twice—cooked Pork)”是“最没事找事的翻译”。我说倒不如直接翻译成“先煮再炖的猪肉(Boiled then Stewed Pork)”来得清楚直白,或者干脆翻译成“川式炖猪肉”。


最白开水的翻译

  广东名菜“佛跳墙”在很多星级菜馆都被翻译成“鲍鱼、鱼翅和鱼肚”,这种白开水式的翻译让很多爱好美食的人士觉得痛惜。有些菜名本身就是根据材料起的,为求简单明了,翻译成英文时直接取材料名,比如青椒鸡蛋等,这是无可厚非的。可是像‘佛跳墙’这类具有深厚民间历史典故的菜名,直接按材料翻译出来就索然无味了,未免可惜。


最让人抓狂的流行翻译

  “麻婆豆腐”被翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐” 。

  “四喜丸子“被翻译成“四个高兴的肉团” 。

  “铁板牛肉”被翻译成“有皱纹的铁牛肉” 。

  “生鱼块”被翻译成“砍那陌生的鱼” 。

  “宫保鸡”被翻译成“政府虐待鸡” 。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-12 15:02:22 | 显示全部楼层
呵呵 有意思
回复

使用道具 举报

十三 该用户已被删除
发表于 2007-10-12 15:09:07 | 显示全部楼层
前天听同事说:春卷就是Spring juan
不知道对不对~!
呵呵……
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-12 15:59:13 | 显示全部楼层
首先应该搞清楚这些是不懂中文的老外翻译的还是不懂外文的国人翻译的!
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-12 16:16:32 | 显示全部楼层
“宫保鸡”被翻译成“政府虐待鸡”  笑死了
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-12 22:40:50 | 显示全部楼层
很多餐馆将“回锅肉”翻译成“烹了两次的猪肉(Twice—cooked Pork)”是“最没事找事的翻译”。我说倒不如直接翻译成“先煮再炖的猪肉(Boiled then Stewed Pork)”来得清楚直白,或者干脆翻译成“川式炖猪肉”。


“先煮再炖的猪肉”。。。。。回锅肉。。。。

这种做法有错误啊,这样做就不能叫回锅肉了。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-12 22:43:44 | 显示全部楼层
推荐看一看贝太厨房的《绝色川香》一书。。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-15 13:22 , Processed in 0.183827 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表