|
发表于 2007-8-8 23:20:45
|
显示全部楼层
给楼上二兄看首译作,是我非常欣赏的,并且窃思译诗恐在原作之上……:
蘇曼殊译拜轮去国行
译拜轮去国行
行行去故国,濑远苍波来。鸣湍激夕风,沙鸥声凄其。落日照远海,游子行随之。须臾与尔别,故国从此辞。日出几刹那,明日瞬息间。海天一清啸,旧乡长弃捐。吾家已荒凉,炉灶无余烟。墙壁生蒿藜,犬吠空门边。童仆尔善来,恫哭亦胡为。岂惧怒涛怒,抑畏狂风危。涕泗勿滂沱,坚船行若飞。秋鹰宁为疾,此去乐无涯。童仆前致辞,敷衽白丈人。风波宁足惮,我心谅苦辛。阿翁长别离,慈母平生亲。茕茕谁复愿,苍天与丈人。阿翁祝我健,殷勤尚少怨。阿母沉哀恫,嗟尤来无远。童子勿复道,泪注盈千万。我若效童愚,流涕当无算。火伴尔善来,尔颜胡惨白。或惧法国仇,抑被劲风赫。火伴前致辞,吾生岂惊迫。念独闺中妇,顗容定枯瘠。贱子有妻孥,随公局泽边。儿啼索阿爹,阿母心熬煎。火伴勿复道,悲苦定何言。而我薄行人,狂笑去悠然。谁复信同心,对人阳太息。得新以弃旧,媚目生颜色。欢乐去莫哀,危难宁吾逼。我心绝悽怆,求泪反不得。悠悠仓浪天,举世无与忻。世既莫吾知,吾岂叹离群。路人饲吾犬,哀声或狺狺。久别如归来,啮我腰间褌。帆樯女努力,横赶幻泡漦,此行任所适,故乡不可期。欣欣波涛起,波涛行尽时,欣欣荒野窟。故国从此辞。
附:拜伦《去国行》原文:
"Adieu, Adieu! My Native Shore"
(From “Childe Harold’s Pilgrimage”,Canto the First, IV,
“Childe Harold’s Good Night”)
1
Adieu, adieu! my native shore
Fades o’er the waters blue;
The night-winds sigh, the breakers roar,
And shrieks the wild sea-mew.
Yon sun that sets upon the sea
We follow in his flight;
Farewell awhile to him and thee,
My native Land - Good Night!
2
A few short hours and he will rise
To give the morrow birth;
And I shall hail the main and skies
But not my mother earth.
Deserted is my own good hall,
Its hearth is desolate;
Wild weeds are gathering on the wall;
My dog howls at the gate.
3
’Come hither, hither, my little page!
Why dost thou weep and wail?
Or dost thou dread the billows’ rage,
Or tremble at the gale?
But dash the tear-drop from thine eye;
Our ship is swift and strong:
Our fleetest falcon scarce can fly
More merrily along.’
4
’Let winds be shrill, let waves roll high,
I fear not wave nor wind:
Yet marvel not, Sir Childe, that I
Am sorrowful in mind;
For I have from my father gone,
A mother whom I love,
And have no friend, save these alone,
But thee - and one above.
5
’My father bless’d me fervently,
Yet did not much complain;
But sorely will my mother sigh
Till I come back again.’ -
’Enough, enough, my little lad!
Such tears become thine eye;
If I thy guileless bosom had,
Mine own would not be dry.
6
’Come hither, hither, my staunch yeoman,
Why dost thou look so pale?
Or dost thou dread a French foeman?
Or shiver at the gale?’ -
’Deem’st thou I tremble for my life?
Sir Childe, I’m not so weak;
But thinking on an absent wife
Will blanch a faithful cheek.
7
’My spouse and boys dwell near thy hall,
Along the bordering lake,
And when they on their father call,
What answer shall she make?’ -
’Enough, enough, my yeoman good,
Thy grief let none gainsay;
But I, who am of lighter mood,
Will laugh to flee away.’
8
For who would trust the seeming sighs
Of wife or paramour?
Fresh feeres will dry the bright blue eyes
We late saw streaming o’er.
For pleasures past I do not grieve,
Nor perils gathering near;
My greatest grief is that I leave
No thing that claims a tear.
9
And now I’m in the world alone,
Upon the wide, wide sea:
But why should I for others groan,
When none will sigh for me?
Perchance my dog will whine in vain,
Till fed by stranger hands;
But long ere I come back again
He’d tear me where he stands.
10
With thee, my bark, I’ll swiftly go
Athwart the foaming brine;
Nor care what land thou bear’st me to,
So not again to mine.
Welcome, welcome, ye dark-blue waves!
And when you fail my sight,
Welcome, ye deserts and ye caves!
My native Land - Good Night! |
|