找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 644|回复: 0

[[资源推荐]] 怎样摆脱翻译味,说出圆润中国话

[复制链接]
发表于 2007-7-30 21:56:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
原文:She has an expensive taste in clothes.

  译文:她在衣服方面有一个费钱的爱好。

  辨析:这又是一个逐字照搬而翻译味很浓的译文,尽管尚能猜出其意思,但让人觉得十分别扭。Taste是一个抽象名词,可以指具体的“滋味”、“口味”,如:This soup is to my taste.这汤合我的口味。也可以指“爱好”、“情趣”等较抽象的概念。A man of taste是“懂/有情趣(情趣爱好高雅)的人”。动词短语have a taste for something是“爱好某物”的意思。

  taste之前常可加上各种形容词表示各式各样的情趣和风格。Have an expensive taste的意思是说所爱好的东西很贵,与之类似的说法have a fashionable taste指喜爱时髦的东西。Have a tastein something则指喜欢某种东西。

  如果将原句中have an expensive taste in clothes作为一个整体概念考虑,只要稍稍动一下脑子就可译成地道的汉语:她喜欢(买/穿)贵重的衣服。那么have an acquired/developed taste for something怎么讲呢?这里的acquired/developed译成汉语时最好译成副词状语:后来/逐渐喜欢上了某物。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-10-1 19:37 , Processed in 0.118118 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表