|
新概念英语3
Lesson 58 A spot of bother 一点儿小麻烦
The inspector then asked the old lady to try to check what was missing by the next day and advised her not to stay alone in the flat for a few nights. The old lady thought he was a fussy creature, but since the porter agreed with him, she rang up her daughter and asked for her help in what she described as a little spot of bother.
旧版新概念世界图书版的译文:
但由于服务员认为巡宫言之有理,她才打电话给女儿,要求在她称之为稍稍有点不便之时给予帮助。
1993外研社的译文:
老妇人觉得巡官大惊小怪,但既然看门人也同意他的意见,她只得打电话向女儿求援,说她碰到了一点儿小麻烦。
为什么最后一句的译文差别很大?谁对谁错? |
|