|
中文中我们常常会用“蓝颜知己”来表示与自己亲密无间但又没有恋爱关系的朋友,而“梦中情人”则是心仪的对象啦!在英语的日常口语中(特别是美国俚语中)也有类似的表达。其中有些相当口语化,十分地道。
比如\"homey\",它是从\"homeboy \"演变过来的。拆开来看\"home\"是\"家\"的意思,\"boy\"是男孩的意思,合起来的意思也不难猜,\"homeboy \"指的是\"从家乡来的老朋友\"或者\"老邻居\"。这说法最初多见与美国黑人中间。但现代美国青年不但将两个词压缩,而且把意思也改了,\"homey\"变成了老朋友的意思,而且一般都指男性密友,属于那种没有恋爱关系,但又亲密无间的好友,类似与中文的\"蓝颜知己\"的用法。比如说\"Hey, homey, what's up?\"(嘿,老朋友,怎么样了?)。
还有一个词\"dude\"在美国年轻人中也很常用,是朋友间表示随意和亲昵的称呼。以前它多指男士,现在很多女孩子也相互称呼\"dude\"了。有时候,有人拿\"dude\"当作语气词用,注意这里的\"u\"要发长音,就相当于\"wow\"。
另外一个美国年轻人交友常用的词是\"crush\"。比如\" He has a huge crush on her.\"不能理解成\"他狠狠地挤压她\",这里\"crush\"不是挤压的意思,而是当作\"喜欢,暗恋\"讲,尤其指异性之间浪漫青涩的感情。成熟的恋情则要用\"love\"而不能用\"crush\"了。\"crush\"既能当动词又能当名词。例如\"Before we went out, I had a crush on him for almost a year!\"(开始交往之前,我偷偷喜欢他一年了!)\"crush\"当名词也可指暗恋的人,即\"梦中情人\"。例如\"My heart broke when I found out my crush was seeing another person!\"(听说我的梦中情人在和别人约会,我伤心极了。) |
|