找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 658|回复: 0

[[求助与讨论]] 英语里怎么称呼“警察叔叔”

[复制链接]
发表于 2007-7-10 09:38:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
对中国人而言,家庭是一个重要的概念,因而常把关系密切的人称为\"一家人\",体现在称呼上的是家庭亲属称谓的泛社会化,小朋友称长一辈的人\"叔叔、阿姨\"很普通,因此常听到\"警察叔叔\"、\"解放军叔叔\"一类的称呼。这些称呼如何译为英语呢?Uncle police 的叫法会让人觉得莫名其妙,而police uncle 是说某人真的有一个当警察的叔叔(虽然可以说I have a police uncle,但也不能用police uncle作为称呼)。说英语的人一般会称呼他们officer(被称呼的人不一定是警官,对军人也可以这样称),或干脆叫sir (香港称\"阿sir\"颇有点土洋结合的意味,其实sir可以用以称呼任何成年男性,表示一种尊敬。父亲和孩子一本正经谈话时,孩子有时也会称父亲sir,反过来译成汉语时恐怕不能译做\"先生\"),只有叫真正的叔叔(伯伯、舅舅、姑父、姨夫等)才称呼uncle.。那么,你知道不知道 uncle 后面是接姓还是接名?答案应该接名,因为同一个姓的uncle可能很多,这样叫无法区别是哪一个uncle,而名字是每个人不同的。美国历史上有名的小说Uncle Tom's Cabin(《汤坶叔的小屋》)中的Tom就是名(英语中没有Tom这个姓,而且Tom是奴隶,不知道父母是谁,因此根本就没有姓)。有人也许会联想到另一本美国小说Sister Carrie (《嘉利妹妹》)中的Carrie也是名而不是姓。不错,不过要指出的是,人们当面并不称呼她 Sister Carrie,只是在谈话中提到她时这么说。英语中一般不用sister 作为称呼,兄弟姐妹都以对方的名字互相称呼,至于把\"二姐\"、\"四妹\"之类称呼译做second sister, fourth sister之类听上去挺滑稽。英美倒是往往会称修女为sister,如Sister Mary是\"马丽修女\"。至于汉语里常称已婚年轻女子为\"嫂子\"、\"大嫂\",当然不能直译为sister-in-law(介绍时倒可以说She is my sister-in-law)。那么又该怎样称呼《沙家浜》里的阿庆嫂呢?胡传魁向刁德一介绍她时可以说\"This is A Qing's wife\",但是当面刁德一只能称阿庆嫂\"Madame\"(如果知道阿庆的姓,也可以用别的称呼,如阿庆姓张,可称呼阿庆嫂为Mrs. Zhang)。英语中亲属称谓社会化的我只想起一个例子,老人有时称年轻人为My son,还透着一股亲近的意思(汉语里一般倒不这么说),但反过来,年轻人不会称呼长者为father,只有叫教堂的神甫才说Father。

还有一点,汉语常用职务作为一种尊称,\"王老师\"、\"李局长\",乃至\"师座\"、\"吴总\",英语却不这么用,认为这些都是社会分工,社会上称礼貌的称呼一般都用Mr. / Miss / Mrs (后接姓),学生叫老师也这么称呼,称总统也叫Mr. President。当然带有荣誉性的称呼或军衔可以加在姓(或名加姓)之前作为正式场合下的称呼,如General Marshall,Professor Smith等。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-20 08:38 , Processed in 0.243109 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表