找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 582|回复: 0

[[求助与讨论]] “闲人免进”怎么说

[复制链接]
发表于 2007-7-8 20:49:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
很多单位办公室的门上都标有“闲人免进”的牌子,令观者总觉得自己有“闲人”的嫌疑,很是不舒服。翻译成英语,直译大概可以译成ADMITTANCE DENIED TO IDLERS之类,这无疑印证了外国人觉得中国人“老板气”(bossy)的猜想,显然不妥。

后来,有些单位语调温和了不少,标牌变成了“非公莫入”,英文可译为“No Admittance Except On Business”,语气也温和了许多。

实际上,这个“闲人免进”和“非公莫入”并非只有中国才有。只不过老外用的多是“……only”,即“……专用”之意。例如“Staff Only”,是指只有员工才可使用/进入,和“闲人免进”的意思相同,语气上却感觉令人好多了。类似的提示也可依此模式进行翻译,例如:

  公交专用道 Buses Only

  专用停车位 Authorized Cars Only

  警车专用停车位 Police Cars Only

  会员俱乐部 Members Only

  贵宾专用 Distinguished Guests Only

  超车道 Overtaking Only
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-20 06:28 , Processed in 0.169243 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表