而如此精确的美国人,有时候却出乎意料地模糊:一个 uncle 涵盖了叔叔舅舅伯伯姑夫等等无数关系,也怪不得美国人一般都互称姓名以免混淆。而就语言本身的精确性而言,英语较之法语、德语而言也相去甚远,英语在其发展过程中,尤其是美国成立以来的英语发展历程中,语法不断模糊化,从莎士比亚文学中还曾用到类似德语语法中 dich (你,直接宾格), dir (你,间接宾格), du (你,主格), ihr (你们,复数)的 thee (你,宾格), thou (你,主格), ye (你们,复数),虽然当时就不如德语严谨,没有将直接宾格和间接宾格进行细分,但如今的英语中却清一色地使用 you 一个词代替,使语言的模糊化也进一步上升。