草婴,1923年生。浙江省镇海县人。1941年后开始为《时代》、《苏联文艺》等刊物译稿。20世纪50年代主要翻译苏联作家肖洛霍夫的《顿河故事》、《一个人的遭遇》等作品;尼克拉耶娃的小说《拖拉机站站长和总农艺师》。1960年起翻译列夫·托尔斯泰小说《战争与和平》、《安娜·卡列妮娜》、《复活》、《童年·少年·青年》、《一个地主的早晨》、《哥萨克》等。还译有莱蒙托夫长篇小说《当代英雄》。
文学创作是一种艺术工作。作家在创作一个人物形象时,他要费尽心血。文学翻译也是一种艺术工作,也要费尽心血,他的工作还必须忠于原作,因此是一种艺术再创作。再创作之苦是一般人所难以理解的。 淡的人做平淡的事。你知道我的名字吗?草婴。为什么我用这个名字?我还是一开始翻译就用了,就是因为白居易的那首诗:离离原上草,一岁一枯荣。野火烧不尽,春风吹又生。我觉得我这个人很平凡很渺小,好像一棵小草很坚强,即使火烧也好,人家踩我也好,我还是到了一定的条件我还是重新会长出来,我不会随便地屈服,想有小草,青草的精神。 ——草婴
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册
使用道具 举报
引用第1楼hufucopy于2007-06-30 22:57发表的 <红与黑>及其翻译者 : <红与黑>翻译者很多,在DUXIU中搜索到的数据有177种,可以想象翻译者确实不少.
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地
GMT+8, 2024-11-14 06:39 , Processed in 0.223583 second(s), 19 queries .
Powered by Discuz! X3.5
© 2001-2024 Discuz! Team.