|
中英词语蕴含深刻的寓意和意义
,比喻花钱大手大脚,英语说“spend money like water”,汉语则说“挥金如土”。比喻一个
人能喝,英语说,“drink like a fish”,而汉语则说“牛饮”。中国的农业耕作中用牛居多,而英国人多用马来耕作,汉语中许多“牛”的说法在英语中多用“马”来表达,“像老黄牛一样工作”,英语表达为“work like a horse”,汉语“吹牛”,英语则说“talk horse”,汉语“食量大如牛”,英语为“eat like a horse”,“壮如牛”则表达为“as strong as a horse”。此外,汉语的“猫头鹰”含有“不详”之意,而英语中的猫头鹰“owl”,比喻“英明”、“伟大”,“as wise as owl(像猫头鹰一样聪明)”。从饮食文化来看,中国人主食主要是米饭,西方人的家常食品主要是蛋糕、面包。因此,汉语的“找碗饭吃”,“丢了饭碗”等,通过饮食器具来表达“固定工作”的含义。英语则说“to earn the bread”,“out of bread”。有些词语在汉语中有深刻的寓意和意义,而在西方文化中则有着与之不同的附加意义。在中国传统文化中,蝙蝠的“蝠”与幸福的“福”是同音字,蝙蝠常被视为吉祥、幸福的象征。无论中国春节的年画上,还是丝绸织品的图案上,都能看到把“蝙蝠”和“鹿”画在一起,让人联想到“福禄”双喜。但是,在英语中“蝙蝠(bat)”是人们厌恶的一种动物,“as blind as a bat(视力极差)”“avampire bat(吸血蝙蝠)”。西方人决不会把令他们联想到罪恶、黑暗的蝙蝠与幸福联系在一起。我们在使用这些具有附加意义的词汇时就要多加注意。 |
|