92高龄的英国语言学家乔治·坎贝尔(George L. Campbell)两周前逝世的消息本地媒体都没报道。记者自80年代便已久仰其大名,主要是因为《健力士世界记录大全》当年把他列为精通最多种语言的在世语言学家之一。他能写和讲44种语言,也通晓另20种语言。他编写的两册《世界语言概要》(Compendium of the World's Languages),是认识世上250多种语言的入门参考书,本地书店都有出售。
赵元任当罗素的翻译,两人惺惺相惜并建立了深厚的交情。记者手上有本70年代版的《杂记赵家》,是赵元任夫人杨步伟所著的回忆录。这本书后来由赵元任翻译成英文,书名就叫做“Family of Chao's”,但喜欢玩文字游戏的赵元任偏爱说那是“Family of Chaos”,原来这里头有段古。
赵元任在《杂记赵家》序文里解释了究竟。这里抄录供大家欣赏:
“是这么样来的:先是罗素在中国讲演中有一个讲题是Causes of the Present Chaos in China,是我给他翻译的。他回国后我们生了第一个小孩子,写信通知。他回信说: Congratulations, so you are among the Causes of the Present Chaos In China!后来他在他自传(第二册第一二七页)里说赵元任喜欢玩儿字,这个我倒是承认。可是他举的例子不是我的而恰恰是他玩儿Chaos 这个字的例子。所以现在就把杂记赵家这个书名的英文就译成 Family of Chaos来纪念罗素吧。至于这个字究竟要念成ㄑㄠㄙ(记者按:赵家的“赵”)还是念成ㄎㄟㄛㄙㄑ(记者按:英文字“Chaos”),那就听读者的便吧。”