找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 651|回复: 1

[[资源推荐]] 2007年考研英语春季班长难句讲义-唐启明

[复制链接]
发表于 2007-6-16 01:06:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
化繁为简-破解英语长难句
众生皆曰考研英语难,但究竟难在何处?答,长难句。这是考研英语令考生最头疼、最痛苦的部分。考研英语各题型(阅读、翻译)所选文章的很多句子太长,结构太过复杂,复杂到句子成分繁乱如麻。
请看下面的一篇考研难度的文章。
Many things lead people to the assumption that artists are weird and the weirdest may be this: artists' only job is to explore human beings' emotions, and yet they choose to focus on the ones that feel bad.
Nevertheless, this wasn't always as it was supposed to be. The earliest forms of art, like painting and music, are those best suited for expressing joy. But somewhere in the 19th century, more artists began seeing happiness as insipid, phony or, worst of all, boring as we went from Wordsworth's daffodils to Baudelaire's flowers of evil.
You could argue that art became more skeptical of happiness because modern times have seen such misery. But it's not as if earlier times didn't know perpetual war, disaster and the massacre of innocents. The reason, in fact, may be just the opposite: there is too much damn happiness in the world today.
After all, what is the one modern form of expression almost completely dedicated to depicting happiness? Advertising. The rise of anti-happy art almost exactly tracks the emergence of mass media, and with it, a commercial culture in which happiness is not just an ideal but an ideology.
People in earlier eras were surrounded by reminders of misery, given that they worked until exhausted, lived with hardly any protections, and died rather young. In the West, before mass communication and literacy, the most powerful mass medium was the church, which reminded worshippers that their souls were in great peril and that they would someday be meat for worms. Given all this, they did not exactly need their art to be a bummer too.
Today the messages your average Westerner is bombarded with are much more commercial than religious, and forever happy. Fast-food eaters, news anchors, text messengers, etc., all present smiling, smiling. Our magazines are busy featuring those beaming celebrities (with broad toothpaste-commercial smile) and happy families in perfect homes. And since these messages have an agenda--to lure us to open our wallets to make the very idea of happiness seem unreliable. \"Celebrate!\" commanded the ads for the arthritis drug Celebrex, before we found out it could actually increase the risk of heart attacks.
What we forget--what our economy depends on is forgetting--is that happiness is more than pleasure without pain. The things that bring the greatest joy carry the greatest potential for loss and disappointment. Today, surrounded by promises of easy happiness, we need someone to tell us as religion once did, Memento mori: remember that you will die, that everything ends, and that happiness comes not in denying this but in living with it. It's a message even more bitter than a clove cigarette, yet, somehow, a breath of fresh air.
该文章是06年考的一篇阅读理解的\"改装版\"。看完文章,同学们什么感受?
考研英语阅读中,长难句里面的复杂信息可以被加工成阅读理解里面的各个选项。围绕这些长难句,命题专家可以利用里面的信息出各种选项,编成单一细节题,词汇题,单句理解题,细节推理题等题目。
模拟命题:
1. Which one of the following statements is true according to the passage?
A. People today assume that artists are odd, because these artists are too emotional
B. mass media are inclined to cover disasters and deaths.
C. Religion once functioned as a reminder of misery.
D. What surround an average Westerner nowadays are religious messages instead of commercial ones.
2. By mentioning Wordsworth and Baudelaire, the author means_____ (真题)
A. Poetry is not as expressive of joy as painting or music.
B. Art grow out of both positive and negative feeling.
C. Poets today are less skeptical of happiness.
D. Artists have changed their focus of interest.
3.We can learn from the last paragraph that the author believes (真题)
A .Happiness more often than not ends in sadness.
B. The anti-happy art is distasteful by refreshing.
C. Misery should be enjoyed rather than denied.
D .The anti-happy art flourishes when economy booms
要想做好题,必须对这些长难句进行快速准确的理解。而长难句的存在,使考生做题时举步维艰。破解长难句,对阅读理解和翻译的解题都有直接作用。
本课程的作用如下:
阅读理解:长难句一扫除,阅读天堑变通途,等若清除了阅读中的路障。而阅读中不少问题答案都指向了长难句中的信息,这也就等于帮助阅读快速抢分。
翻  译:快速解剖句子是翻译第一步,本部分将为快速准确翻译打下坚实的基础。
特别提示:
1、长难句课程特点:不强调翻译技巧,比如汉语选词和句式调整。只强调把握英语句子的主从意群的意思,把握意群间逻辑关系。要意会,也要言传,但译文只要求直译,足以帮助准确理解原文。这些译文只能算翻译的雏形或半成品。在我的翻译课上将详细讲解如何把这些半成品汉语句子加工成高分精品句。
2、长难句技巧原则:寻找一种类似于公式化的解决方案是每一个考生的渴望。但考虑到考研英语长难句的复杂程度,找到一个万能公式是不可能的。但我们可以找到解决问题的根本指导原则,那就是化繁为简,所见即所得。整个课程贯串着这两条基本原则。
3、长难句基本素质:基本素质大家都具备,即:小学生智商+高中语法+考研词汇。前两个基本属于常量,第三个是个变量,对翻译影响最大,但对阅读没有绝对的致命的影响。
4、长难句总结提示:长难句不可怕,我们现有的知识就足够应付,只要方法正确就可以取得事半功倍的效果。大家牢记,我们拥有破解长难句的资源,只不过不懂如何优化配置资源。简单打个比方就是有钱不会花。这门课即是教大家如何提高知识的产出率,正确的方法也等于教大家如何\"偷懒\"。
课程基本结构
本课程分为如下几个板块:
第一部分:长难句基本句型特征。这部分将从长难句中发掘本质,提炼总结最基本句型结构特征。
第二部分:长难句复杂成分解析。对句子中各种复杂的句子成分(主语、谓语、宾语、表语等)进行单独解析,为理解完整长句打好基础。
第三部分:完整长难句综合解析。针对长难句基本句型的变化,结合完整例句进行详细分解和解析。引导大家逐步熟悉破解长难句的步骤和程序,养成良好语感和\"手感\"。
第四部分:长难句综合练习。选取往年真题文章(主要为阅读、翻译板块)中,用于巩固课上所学技能。
其中二、三、四部分将针对句子意群信息设置一些模拟问题,以提高大家对原句的准确理解能力,增强阅读理解的抗干扰能力。
第一部分 长难句基本句型特征
考研英语长难句的是如何构成的?命题人员在英语原文基础上进行改造时,主要从结构上通过四种方式来使句子更加复杂:
1、复合从句  2、成分省略  3、使用插入成分  4、改变句序
这四种方式往往相互结合,形成错综复杂的句子,即混合型句子。目的是提高难度,增强干扰,打断和打乱考生的思维,从而达到检验考生阅读能力和的目标。下面分别对这四种方式进行解析。
我们要时刻牢记的一点是,考试中的长难句绝大多数为主谓宾或主系表结构,其它成分都是围绕这三个主要成分其中之一。这就是所有长难句的核心和本质。必须牢记。
最常见的是围绕主语和宾语(表语)我们要根据这些次要成分的位置和字面意义来推测它们和主干意群的逻辑关系。在切分意群时,意群的大小根据自己实际理解能力来分解。标准就是看一眼就能理解的信息(短语或者句子)。经过训练后,我们看一眼就能把握的意群会越来越多,从而完成从菜鸟到\"大虾\"的转变。
请看下面例句:
The fact that these people live near famous caves, which contain vivid paintings from Europe's early humans, leads him to the conclusion that they are extremely likely to be the most direct relatives of the first modern humans in Europe, who supposedly migrated from Africa. (46 words)
我们需要做的就是把句子意群切开,化繁为简,分而治之。目前大多数同学会看到后面的信息就忘掉前面的信息,一句话反复读,但总理不清头绪,浪费大量时间。
通过训练,我们将学会如何快速解开错综复杂的意群,避免信息杂乱无章,清晰地把握句子的含义。
在这里强调,在初级阶段一定要动手做标记,不迈出这一步,我们会永远停留在看到长难句就头脑混乱直到短路的阶段。
整个处理过程是从点到线再到面的,也就是要求我们必须按照信息的复杂程度来处理。即单词à意群à句子。万万不能尝试一下子理解或者翻译全句。再次强调一下,理解句子不同于做翻译题。
一、复合从句
  在考研中,复合从句中的从句最常见的是定语从句。此类句子就像一棵信息树,树上生枝,枝上生杈,杈上生叶。必须找出树的主干从哪里分出枝,枝上哪里分杈,依此类推。只要抓住句子的各个连接点,就能理出句子层次,才能完全把握整个句子。
  遇到长难句时,需要根据题型来决定处理的深度。如果是阅读理解通读文章时,抓大放小,抓主放次。即抓住主谓宾或主系表。如果是阅读理解问题相关句,需要快速罗列理顺主次意群,如果是翻译,则需要进一步处理意群的顺序,润色汉语的选词。  
如果从句长,可以借助汉语的代词来加快理解过程。尤其是连续出现的从句里套从句,可以反复利用这些汉语代词做节点,这样就能很快理清思路。后面会有详细讲解。
二、成分省略
句子成分省略是为了避免重复。考研中一般难度大的省略不是主语和谓语的语法省略,而是为了某种具体表达目的省略。在这里列出一些出现频率高的类型。要求我们必须根据上下文判断并补充省略的成分,否则理解句子时可能漏掉重要信息。
例1:It is quite uneasy not to be able to see or to establish contact with the others, even though we have learnt to talk with people we can not see, as on the telephone.
意群直译:很不自在,看不见也无法直接联系对方,即使我们已学会跟看不见的人交谈,就好像打电话一样。
例2:In their hearts, women think it is men's business to earn money and theirs to spend it-if possible during their husband's life, but, at any rate, after his death.
意群直译:女人们从心底认为:挣钱是男人的事情,她们只管花钱--如果可能,在丈夫活着的时候花;但,(实在不行的话),那就在丈夫去世后再花。  
三、使用插入成分
插入语和同位语都是常见的插入成分,一般为主谓结构、介宾结构、或名词短语。插入成分使句子主要成分(主谓宾或主系表)直接的联系被切断,(如真题中频繁在主谓之间插入干扰成分)。因而句子的信息连贯性遭到破坏,干扰了考生获取信息的思路,从而使考生无法顺利理解句子。
插入成分为主谓结构的时候,一般都是\"sb say/reason/suggest\"这种格式,(阅读理解文章不必理会,做翻译时需要前置到句首)。
插入成分是介宾结构可以同样处理。定语从句和分词做定语时,如果出现在主谓之间也可以看作是插入语。
插入成分时同位语时,阅读理解不需细读,考研阅读不会考查这些成分的信息。牢记一切从简的原则。翻译句子中出现才需要考虑。
1、第一种情况:插入成分做主语的同位语。这经常是一些人物的身份或姓名,非限制性定语从句,但从逻辑上都是为了主语(或其它名词性句子成分)服务的。
经常出现这样的句子:注意下划线的部分。
例1:Frank Smith, Professor of the Economics Department, Faculty of Arts and Humanities, Nowhere University, discovered that…
例2:Nancy Dubler, director of Montefiore Medical Center, contends that the principle will shield doctors who…
例3:Almost immediately word flashed on the Internet and was picked up, half a world away, by John Hofsess, executive director of the Right to Die Society of Canada.
2、第二种情况:插入成分做主语的定语
Those people,unaware of what is happening in society today, may be surprised to learn that few academic philosophers study death, happiness and so on.
意群直译:(那些人)不知道当今社会正在发生的事,(可能会吃惊)。
3、第三种情况:插入成分做其它名词同位语
  Most experts see in this a paradox -- an endless conflict between the desire to conform and the desire to remain apart.
  意群直译:不断的冲突,在从众的欲望和试图保持独立的欲望之间。
四、改变语序
考研长难句改变语序,通常是倒装形式,分为语法倒装和修辞倒装。考研难点多为修辞倒装。修辞倒装主要是为了加强语气。以往的长难句常以某些连词或副词(如nor,so,only,never,until等)引导倒装。
例1:Only after studies provided evidence of the harmful effects of this program, has it been possible to modify TV programming policies.
意群直译:只有当研究提供证据,证据是这个节目有不良影响,电视节目的播放政策才可能有所改变。
例2:And never before has it been so undeniable that mutually beneficial international institutions of cooperation are a vital global necessity.
意群直译:过去从来没有这么不容置疑,各国互利的国际合作机构是全球必需品。 
第二部分 长难句复杂成分解析
在考试中,任何一个句子成分都有可能挂上各种形式的意群结构,(谓语部分外挂比较少)如短语(尤其是介词短语和分词短语)和句子,干扰视线,增加难度。
为方便归类,我们按照各个句子成分所能出现的复杂情况逐一举例说明。刚刚讲过的四类增加句子难度的方式都将在其中体现,并指出破解的简单技巧。
切记切记!为了快速准确理解句子,在快速分拆过程中,我们需要对句子进行直译,但务必记住,直译基本就是逐字逐句译,所见所想所得,不要浪费时间在咬文嚼字上!
一、复杂主语
常见的是复杂主语成分会以短语、从句等形式出现。注意主谓之间经常出现的干扰成分(如同位语)在逻辑上仍属于主语部分。
(一)、短语类复杂主语
1、介词短语
例1:Numerous other commercial enterprises, from theaters to magazine publishers, from gas and electric utilities to milk processors, bring better and …
主语识别:介宾短语from theaters to magazine publishers, from gas and electric utilities to milk processors,对主语Numerous other commercial enterprises作进一步说明。
主语直译:许多其他商业企业,
从剧院到杂志出版(商)社、
从燃气电器公司到牛奶加工厂,(带来更好的…) 
例2:Our hope for creative living in this world that we have inherited from our ancestors lies in our ability to re-establish the moral ends of our lives.
主语识别:快速略读,寻找独立的谓语动词。此处为lies.
主语直译:我们的希望,
创造性地生活在这个世界
这个世界是我们从祖先那里继承来的,(存在于)
2:分词短语
例句:Even being good at getting other people to fight for you and telling them how to do it most efficiently-this, after all, is …
主语识别:在这个句子里面,分词位于句子开头,往往可以作主语和状语,需要迅速判断这个句子发现第一个独立的动词,之前的所有分词短语点明了this指代的内容。
主语直译:即使善于让别人去为你打仗,并告诉他们怎样做最有效--这(是…)
3:不定式短语
例句:The ability to solve any problem or even to recognize that a problem exists depends on our memory.
主语识别:方法同介词短语例2,寻找\"落单的\"动词。此处为depends.
主语直译:能力,
来解决任何问题,
甚至识别一个问题的存在,(取决于记忆)。
(二)从句类复杂主语
这些复杂主语有同位语或非限制性定语从句来修饰。
例1:主语从句
  That most Americans genuinely believe that their economic system is the best that human wisdom has so far devised and that their political system is a \"democracy\" in which the interests of the people are paramount, is an indication of...
主语及其繁琐,但语序并不复杂,在理解的时候直接顺着拆开意群即可。
主语拆分:
That most Americans genuinely believe
that their economic system is the best that human wisdom has so far devised
and that their political system is a \"democracy\" in which the interests of the people are paramount
意群直译:
大多数美国人真正地相信
他们的经济制度是人类智慧至今设计的最好的制度
并且, 他们的政治制度是\"民主制度\",在这个制度里,人民至高无上(高于一切)。

例2:同位语从句
The fact that these people live near famous caves which contain vivid paintings from Europe's early humans, leads him to the conclusion…
我们会发现主语部分一直延伸到early humans,主句的主干是The fact…leads him to the conclusion…
1、主干意群理顺(直译):事实引导他得出结论…
2、次要意群理顺过程:
1)、主语的同位语从句解析:
these people live near famous caves
which contain vivid paintings from Europe's early humans
   2)、意群理顺直译:   
这些人住的离著名的岩洞很近              
这些岩洞有欧洲早期人类的生动图画。
此处的一群信息可以加工成偷梁换柱的干扰选项。比如:
European humans lived near the famous caves with vivid paintings.
请指出该句谬误之处。
例3:非限制性定语从句
The king, whose power is unlimited, and whose treasures surmount all real and imaginary wants, is compelled to ease, …
1、主干辨析:
这个句子出现对谓语部分的干扰,需要迅速排除。主语The king容易确定,迅速寻找它的谓语部分,发现独立的谓语is与其保持一致。而谓语部分并不完整,又一次受到干扰,因为ease是及物动词,必须有宾语。
该句主干为:The king… is compelled to ease
【小提示】:如何快速确定主谓?
对于这种干扰主谓的成分,一个最简单的方法就是,如果主句主语后面出现逗号,立刻去寻找第二个逗号,看后面有没有在人称和数与主语保持一致的动词出现,直到找到为止。注意不要仔细读两个逗号之间的信息。
现在可以确定,原文的主句大意就是\"国王被迫…\"。
下一步分解主语部分,就要看是什么样的国王。
2、主语意群分析:
The king,
whose power is unlimited,
and whose treasures surmount all real and imaginary wants,
3、汉语意群理顺:再次提醒(只为理解,不需精确翻译)
国王
国王的权力无限,
国王的财富超乎所有真实和想象的需要
实际练习时,我们不需要这样画图,可以使用\"口算\"+笔记的方式快速解开意群。借助的工具就是一些汉语代词,(比如说,这,这个,这些,…的)。
二、复杂宾语
纯粹短语复杂宾语难度较低,此处略去,重点讲从句复杂宾语和短语从句混和类。
例1:How well the prediction will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information and on the skill with which it is interpreted.
宾语意群理顺:
(upon) the amount, reliability, and appropriateness of the information
and on the skill
with which it is interpreted.
宾语意群直译:
这取决于所采用信息的数量、可靠性和适宜性
也取决于技能
用来解释信息的技能
例2:Many experts suggest that the children who are raised in an environment where there are many stimuli which develop their capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
1、主干识别:主句非常容易辨认,无任何干扰:Many experts suggest that…(很多专家认为…)。这个是主谓宾结构。
充当宾语的是一个从句,这个宾语从句又有三个定语从句环环相扣,构成从句连环套。必须抓住宾语从句的主干才能确定全句的大意。
2、宾语从句意群理顺:
注意英语信息的连贯性是如何通过形式(先行词和关系代词、关系副词的意义是一致的)来体现的。在自己练习时,用下划线标出有难度的意群的主干(注意,不要全部句子都划,否则更乱)。
Many behaviorists suggest that
the children
who are raised in an environment
where there are many stimuli
which develop their capacity for appropriate responses
will experience greater intellectual development.

3、意群直译:
许多专家认为: 儿童 在一个环境里长大,环境里有许多刺激物,这些刺激物能够开发其相应反应能力,(这些儿童)将会经历更大的智力发展。
从简单直译的汉语来看,三个定语从句与宾语从句的主句构成逻辑上的条件关系。
准确理解里面各个意群对于解阅读理解至关重要。比如说,这个句子可以这样命题:
阅读理解模拟问题:判断下面说法的真伪,并说明原因。
According to many behaviorists, children will develop intellectually better if_____.
A. the environment they work in can develop their mental capacity.
B. the environment where they are raised can give them stimuli for appropriate responses
C. they are fed better and live better
D. they grow up in an environment where they can develop their capacity for proper responses for certain stimuli
这一步对于阅读理解非常重要,考试中经常会在长难句里出考点,命题专家会利用这些句子的一些主要或次要意群来制造干扰选项。对这些意群准确理解就能保证不上当,这是提高得分率的基础。同学们务必现在就开始培养良好的习惯,后面有大量此类练习。
该题解题技巧小提示:理顺意群关系进行直译时,我们可以借助辅助词(类似于几何中的辅助线)通常为汉语的代词\"这\"、\"这个\"或\"这些\"。这样有助于快速理解原文。
从这个例句,我们进一步了解到,长难句分析,要求我们理解句子主干和其它所有意群,并且必须准确理顺意群之间的逻辑关系。这对阅读和翻译解题起直接支持作用。
三、复杂表语
例1:The trouble is that part of the recent acceleration is due to the usual rebound that occurs at this point in a business cycle, and so is not conclusive evidence of a revival in the underlying trend. (表语为并列从句形式)
句子主干:The trouble is that… and so is not…
主干直译:问题在于…,因此不是…
表语意群理顺:
that part of the recent acceleration is due to the usual rebound
that occurs at this point in a business cycle,
and so is not conclusive evidence of a revival in the underlying trend.
表语意群直译:
(问题在于)
近来快速增长部分
是由于通常的反弹
反弹是商业周期到了这一点就会发生的
因此不是经济复苏潜在趋势的结论性证据。
考研中的长难句,无论是主语、宾语还是表语,其复杂性主要来自于名词性从句。
例2:To us, a winner is one who responds authentically by being trustworthy, responsive, and genuine, both as an individual and as a member of a society.
表语意群理顺:
one who responds authentically
by being trustworthy, responsive, and genuine,
both as an individual and as a member of a society.
表语意群直译:
一个反应真实的人
通过可靠,灵敏,真诚
不管作为个人,还是作为社会成员
四、复杂状语
这里不考虑状语从句,因其结构独立,容易分辨,难度较小。主要是围绕介词短语充当实现不同目的的状语,(原因,时间,地点,伴随,目的,等等)
例1:介词时间状语
Observations have been made of the children at the beginning and the end of the preschool and the first grade. (该句简单,解析略)
例2:介词实现其它功能状语
For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere. (上下文提示:这是一个关于电视的文章。)状语枝繁叶茂。
全句意群展开:再次强调,一眼能看透的意群可以合并理解
For a family of four, for example,
it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home,
with almost unlimited entertainment available,
than to go out in search of amusement elsewhere.
解题提示:根据搭配快速确立关键意群
It is more A to do B than to do C…做A比做C更B。信息分别代入即可。
意群直译:再次提示:直译!不要太拘泥于汉语表达,只求意会!
比如说,对于一个四口之家
舒舒服服坐在家里更方便,也更便宜
有几乎无限多的娱乐
比出去寻找娱乐
  在这里,我们可以看到for example, for a family of four, with unlimited entertainment available,和in search of amusement elsewhere这四个介词短语在句子分别实现的功能为:范围,举例,伴随,目的。
例3:Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.
该句主谓一眼就能确定,状语部分比较复杂。
解题技巧小提示:
注意搭配的连贯。看到so立刻联想 as(比较句)或者that(结果句), 看到more立刻联想并寻找than,看到as 立刻寻找另外一个as。这需要大家把常见搭配记熟,培养良好的敏感性。注意:not so much A as B是强调后者,相同的有less A than B。而More A than B是强调前者。这里A和B不局限于形容词和副词。考研英语中这种比较结构很多情况下不一定直译成\"比\"。这里需要理解成与其说A,不如说B等汉语结构。
此处状语部分not so much就是一个比较结构的一部分,立刻找固定搭配的as。可以判断,比较的内容是Through表方式状语和because of的原因状语。
状语意群理顺:
not so much through the insights of great men of genius
as because of more ordinary things like improved techniques and tools.
状语意群直译:
与其说通过天才伟人的洞察力,
不如说原因是更为普通的东西,
像改进技术和工具等。
第三部分、完整长难句综合解析
该部分可算作纸上练兵,也可以看作是一个熟能生巧转变阶段。使用完整长难句来提高综合解析的技巧,完成从信息处理的简单到复杂的过渡。这一部分,经过有意识的练习,我们要达到一种境界----扫描完句子就能立刻理解最复杂部分的意思。训练过程中,关键是思路的逐步养成,做题的方法是首要的,做题的数量是其次的。
这部分将涉及到考研英语中最常见的复杂句式,如强调,倒装,比较,虚拟等等。
例1:For a beginner in the job market, it is essential that he bargain for a starting salary he desires and deserves, otherwise, he would hardly have any fair chance of a raise after his employment.
主干识别:全句主干比较容易确认。it is essential that he bargain…otherwise, he would.
意群梳理:
For a beginner in the job market,
it is essential that
he bargain for a starting salary he desires and deserves,
otherwise, he would hardly have any fair chance of a raise after his employment.
意群直译:
对于就业市场上的新手来说
至关重要的是
他讨价还价,要一个起薪,
这是他想要并应该得到的
否则雇佣后,他很难有机会涨工资
现在再看汉语,原文意义非常清楚。不管是阅读还是翻译,花1-2分钟,就有可能多得2分!
模拟问题:判断下面说法真伪,并给出理由。
A. A starter in his job hunting is advised to ask for as much money as he wants.
B. A job hunter should negotiate for the highest starting salary he is entitled to.
例2:Everybody loves a fat pay rise. Yet pleasure at your own can vanish if you learn that a colleague has been given a bigger one. Indeed, if he has a reputation for slacking, you might even be outraged. Such behaviour is regarded as 'all too human\", with the underlying assumption that other animals would not be capable of this finely developed sense of grievance. 【But a study by Sarah Brosnan and Frans de Waal of Emory University in Atlanta, Georgia, which has just been published in Nature, suggests that it is all too monkey, as well.】
主干识别:括号内句子的主语很容易确定A study,但随后出现的干扰谓语的信息很多,此时需快速扫描,绝不可细读,根据主谓之间插入干扰成分通常会以逗号形式结束的规律,迅速找到独立动词suggests,主谓在数上保持一致,意义也无偏差。确定But a study … suggests that 为主干。
主干直译:但一项研究表明…
But a study by Sarah Brosnan and Frans de Waal of Emory University in Atlanta, Georgia,
which has just been published in Nature,
suggests that it is all too monkey, as well.
意群直译:注意省略的部分为什么要省略!
一项研究
研究刚发表在自然上
表明这也非常猴子。
例3:But science does provide us with the best available guide to the future, and it is critical that our nation and the world base important policies on the best judgments that science can provide concerning the future consequences of present actions. 信息连续后置。主要从信息角度来解释,而不是用语言学术语。
主干识别:并列句。难点在第二句。故重点解析第二句。
第一句直译:但科学确实给我们提供了对未来最好的指导。
第二句主干为:It is +形容词+that从句结构。真正的主语为that从句。
and it is critical that
our nation and the world base important policies on the best judgments
that science can provide
concerning the future consequences of present actions.
意群直译:
这一点至关重要
我们国家和世界把重要政策建立在最好的判断上,
这些判断是科学能够提供的
(这些判断)关系到目前行为的未来后果。
解题启示:
意群经过直译后,我们便能够很快理顺它们之间的逻辑含义,并根据这些信息迅速准确地理解整句的意思。重申一下,信息理解最科学的思路是从点到线再到面!切勿倒置!否则很容易导致information shock进而导致大脑\"短路\"。
模拟阅读问题:
According to the passage, science can serve as_________.
A. a protector B. a judge.  C. a critic   D. a guide
例4:How well the prediction will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information and on the skill with which it is interpreted.
主干识别:How well…performance depends upon…主语和宾语都比较复杂。主语为从句。宾语为名词短语+定语从句。
全句意群理顺:
How well the prediction will be validated by later performance
depends upon
the amount, reliability, and appropriateness of the information
and on the skill
with which it is interpreted.
全句意群直译:
预测将被后来的表现在多大程度所证实
这取决于所采用信息的数量、可靠性和适宜性
也取决于技能
用来解释信息的技能。
解题技巧小提示:考研英语遇到how +形容词或副词,我们初级阶段训练时,为加快理解,可以将how和形容词副词移到它们修饰的相关动词附近。比如The prediction will be how well validated,(写作切勿模仿,因为这是如假包换的chinglish)。
例5:On one occasion, when Luca, a Stanford professor, was taking blood samples from children in a rural region of Africa, he was confronted by an angry farmer waving an axe, who threatened Luca that if he took the children's blood, he would took his.
主干识别:When Luca was taking blood samples…, he was confronted by…
意群理顺:注意省略的部分。
On one occasion, when Luca,…,was taking blood samples from children in a rural region of Africa,
he was confronted by an angry farmer waving an axe,
who threatened Luca
that if he took the children's blood, he would took his.
意群直译:
有一次,Luca在非洲一个农村地区采集儿童的血样
他遇到一个手持斧头的农民
农民威胁Luca
如果Luca取孩子的血,他就放Luca的血
例6:The studies show that, the driver who has consumed an amount of alcohol within the limit is no more likely to have an automobile accident than the driver who does not take any alcohol.
主干识别:The studies show that…此处应注意宾语从句中no more than的意义是双否定。
意群理顺:
The studies show that the driver
who has consumed an amount of alcohol within the limit
is no more likely to have an automobile accident
than the driver who does not take any alcohol.
意群直译:
研究表明司机
司机消耗限制内的酒精
同样可能会发生车祸
比起不喝酒的司机
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-16 01:07:27 | 显示全部楼层
例7:According to this report, the chief reason for the population growth in this small African country, the 10th largest country in terms of the population size there, isn't so much a rise in birth rates as a fall in death rates as a result of improvements in medical care in recent years.
主干识别:The chief reason isn't so much… as…
意群理顺:
According to this report
The chief reason for the population growth in India,
isn't so much a rise in birth rates
as a fall in death rates as a result of improvements in medical care in recent years.
意群直译:注意not so much A as B在此处的直译: 不是A而是B。
根据这份报告
这个人口增长的主要原因
不是出生率上升
而是死亡率下降,这是近几年医疗条件改善的结果
意群抗干扰理解练习:判断下面说法真伪,说明理由。
A. The growth of the population has less to do with the falling death rates than with the rising birthrates.
B. We can infer from the passage that medical care development in this African country has led to the rise of birth rates.
例8:The very fact that the average Englishman's home has become his workshop is partly because he is keen on working with his hands and partly because he feels, for one reason or another that he must do for himself many household jobs for which, some years ago, he would have hired professional help.
主干识别:
看到The fact that立刻寻找that从句意群结束的位置。出现的is就是the fact的系动词。主干即为The fact X is partly because Y and partly because Z。我们只需理顺A和B所代替的信息即可。
意群理顺:
The very fact
that the average Englishman's home has become his workshop
is partly because he is keen on working with his hands
and partly because he feels,
for one reason or another,
that he must do for himself many household jobs
for which, some years ago, he would have hired professional help
意群直译:
这个事实
普通英国人的家已经变成他的车间,
部分原因是他喜欢自己动手干活,
部分原因是他觉得,
要么这个原因要么那个原因
必须为自己做很多家务。
这些家务几年前他会花钱请专人帮忙。
意群抗干扰理解练习:判断下面说法真伪,说明理由。
A. An ordinary Englishman likes to make his home a workshop so he can hire professional help.
B. The average Englishman is keen on working alone as he must do the household jobs for himself.
启示:意群之间的逻辑关系对阅读题很重要,必须通过细致分析才能避免低级错误。
例9:While not exactly a top selling book, The History and Geography of Human Genes is an extraordinary collection of research in population genetics, which reaches a firm conclusion: once the genes for surface features such as skin color and height are discounted, the races are remarkably alike under the skin, since what the eye sees as racial differences are mainly a way to adapt to climate as early humans moved from one continent to another.
主干识别:The book is a collection of…该句子虽长,但结构比较清晰,信息排列整齐。
意群理顺:
While not exactly a top selling book,
The History and Geography of Human Genes is an extraordinary collection of research in population genetics,
which reaches a firm conclusion:
once the genes for surface features such as skin color and height are discounted,
the races are remarkably alike under the skin,
since what the eye sees as racial differences
are mainly a way to adapt to climate
as early humans moved from one continent to another.
意群直译:大家注意合理省略。为什么?
虽然并非畅销书
这本书
是人口基因学的研究汇编
汇编得出确定的结论:
一旦象肤色身高这样外部特征的基因被打折扣
皮肤下面的这些人种非常相似
因为眼睛看到的人种区别
主要是一种方式来适应气候
当早期人类从一个大洲迁移到另一个大洲
意群抗干扰理解练习:判断下面说法真伪,说明理由。
A. It can be inferred that there are no fundamental physical differences between the Europeans and Africans.
B. The book concludes that racial differences are caused by the climatic changes in the history.
例10: Recently, the ILA, International Lung Association, has issued new guidelines on combating colds and the flu, in view of the fact that many people who do not take them seriously become severely ill or even die each year-- some unable to distinguish the two and thus failing to take the appropriate drugs, and some unwilling to take medicine as it is supposedly seldom effective.
主干识别:the ILA has issued new guidelines…
意群理顺:
the ILA, International Lung Association, 主语
has issued new guidelines on combating colds and the flu, 谓宾
in view of the fact that 状语
many people (who do not take them seriously)
become severely ill or even die each year--
some unable to distinguish the two and thus failing to take the appropriate drugs,
and some unwilling to take medicine
as it is supposedly seldom effective.
意群直译:注意此处模板变了!(注意省略的信息)。
ILA,
发布新指导原则,
关于抗伤风和流感,
鉴于下面事实,
很多人不严肃对待
病重甚至死去(每年)
有些人不能区别这两个,因此没吃对药,
有些人不愿意吃药,
因为认为(据说)药很少有效。
注意:
这个意群直译的模板需要掌握,尤其是做阅读理解精确理解句子,或做翻译题时(翻译课上将讲解如何进行加工)。在自己练习的时候不需按讲义的模式画全图,但必须竖着排列意群。最上面写总的主干意群的直译,下面按原文信息顺序依次罗列直译出的句子。
意群抗干扰理解练习:判断下面说法真伪,说明理由。
A. ILA suggests that people down with flu don't have to take medicine since it may not be effective.
B. Many people die of colds or flu due to their ignorance of the danger of these diseases.
例11:The American economic system is organized around a basically private-enterprise, market- oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.
意群理顺:(此处模板也简化了!)再次提醒:只要能直接译出的所有成分都可以算作一个意群单位。上面的句子解析已经体现这一点。随着训练的加强,我们可以一目译数行。
The American economic system is organized
around a basically private-enterprise, market- oriented economy
in which consumers largely determine what shall be produced
by spending their money in the marketplace
for those goods and services that they want most.
意群直译:
美国的经济体系是组织的,
围绕着基本是私有企业和市场导向经济,
在这种经济中,消费者很大程度上决定什么需要生产,
通过在市场上花钱,
购买那些他们最想要的产品和服务。
例12:Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.  
意群理顺:注意出现了强调句的标志it is the…that,
Thus, in the American economic system
it is the demand of individual consumers,
coupled with the desire of businessmen to maximize profits
and the desire of individuals to maximize their incomes,
that together determine
what shall be produced
and how resources are used to produce it.
意群直译:注意直译时,强调句先不必着急译出。仔细看下面的处理方式。
因此,在美国的经济体系中,
个体消费者的需求
与商人试图最大化其利润的欲望
和个人想收入最大化的欲望,
一起决定
什么应该制造,
以及如何利用资源来制造。
抗干扰理解练习:根据对原句意群的理解,判断下面说法真伪,并说明原因
In the American economic system, consumers determine what the enterprises should produce.
例13:注意下面的是最简化版本。课后练习题,请仿照此模板做。
The king,/ whose power is unlimited, /and whose treasures surmount all real and imaginary wants,/ is compelled to ease, /by the construction of the Great Wall,/ the boredom of domination and tastelessness of a pyramid, /the boredom of domination and tastelessness of pleasure.
主句的主干为:The king is compelled to ease…
意群理顺直译:
国王
国王的权力无限,
国王的财富超乎所有真实和想象的需要
被迫来减轻,
通过建长城,
对统治的厌倦和金字塔顶的无味
对统治的厌倦和欢乐的无味
抗干扰理解练习:根据对原句意群的理解,判断下面说法真伪,并说明原因
We can conclude that the king constructed the Great Wall because he was forced by the domination of pleasure.
例14:That most Americans genuinely believe that their economic system is the best/ that human wisdom has so far devised/ and that their political system is a "democracy"/ in which the interests of the people are paramount, /is an indication of how profoundly they have been brainwashed/ by those who benefit from things remaining as they are/----the very people, of course, who control the mass communication/ with which to do the brainwashing.再次关注how+副词。
主句的主干为:That is an indication of…
意群理顺直译:
美国人真正相信他们的经济制度是最好的,
迄今类智慧所设计的,
他们的政治制度是民主制度,
人民的利益高于一切,
显示了他们是如何深刻地被洗脑的,
被那些受益于事情维持现状的人,
就是这些人,当然,控制了大众传媒,
用来洗脑。
抗干扰理解练习:根据对原句意群的理解,判断下面说法真伪,并说明原因
According to the author, the Americans are brainwashed by people benefiting from the mass communication.
第四部分:长难句综合练习
按前面学过的步骤和要求,仿照最后几个例句,认真做下面的句子分析。其中一些连续的句子出自同一原文,以便于理解。同前边综合讲解部分一样,部分长难句也设置了意群信息抗干扰练习,以加强大家对原文信息的精确把握。
特别注意一点,这些补充练习,要求大家必须写出意群的直译,原因只有一个,意会必须是精确理解,只有写下来才能名副其实。否则意会只能一种错觉。觉得看懂了,但信息没有理清,说不出所以然,做阅读题很容易出错,掉进命题专家挖的陷阱。
我们现在练习的时候写,是为了将来少写甚至不写。这种境界就是通过简单的手写和"口算"梳理出所有意群,读完就能抓住所有意群的含义和它们之间的逻辑关系,这种境界是通过书面分析练出来的。为了高分,拿起笔来!
提醒大家注意的几点:
1、英语原文的意群理顺过程可以不手写,但必须用斜线在原文里切开。
2、切开的意群大小只要是看一遍就能直接理解即可。
3、按照切开的意群依次写下直译的句子。
4、表示人物身份同位语可以不译,不管处于什么位置。
5、直译要求在看到英语单词时,选一个最先反应在脑子里的汉语意义。切勿浪费时间在推敲汉语用词上。那是我们翻译课上需要解决的问题。
练习:按照提示和要求分析下列句子
注:答案在课上给出一部分,其余详解和完整翻译版在未来的翻译讲义后面
1. To American, being on one's own means that one is a dependent functioning part of the whole capable and willing to make choices. 注意The+形容词的意义。(The young, the disabled等)
主句的主干为:
意群理顺直译:
抗干扰理解练习:根据对原句意群的理解,判断下面说法真伪,并说明原因
It can be concluded that independence to Americans means they function and make choices without considering the community.
2. I can't accept the fact I failed completely because I know that if I wasn't able to avoid a mistake, chances were that no other surgeon could have either. (注意省略的信息)
主句的主干为:
意群理顺直译:
抗干扰理解练习:根据对原句意群的理解,判断下面说法真伪,并说明原因
The author assumed that other surgeons could make the same mistakes if they were in his position.
3.But, for a small group of students, professional training might be the way to succeed since well-developed skills, all other factors being equal, can be the difference between having a job and not.
主句的主干为:
意群理顺直译:
抗干扰理解练习:根据对原句意群的理解,判断下面说法真伪,并说明原因
For some students, professional training can ensure them to succeed in their job hunting.
4. The question of whether animals have rights sounds like useful way to start the discussion, which actually isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have. (注意it的模糊直译,借助汉语代词"这个"、这)
主句的主干为:
意群理顺直译:
5.Arguing from the view that humans are different from animals in every relevant respect, extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice.
主句的主干为:
意群理顺直译:
6.We live a society in which the medicinal and social use of substances (drugs) is pervasive: an aspirin to quiet a headache, some wine to be sociable, coffee to get going in the morning, a cigarette for the nerves.
主句的主干为:
意群理顺直译:
7.The poor poet's cynic conviction that love is blind and poisonous was largely the consequence of his frustration in the pursuit of the young lady who would less bother to take notice one's literary elegance than focus on his material affluence.
主句的主干为:
意群理顺直译:
8.When the United States entered just such a glowing period after the end of the Second World War, it had a market eight times larger than any competitor, giving its industries unparalleled economies of scale.
主句的主干为:
意群理顺直译:
9.Average inflation in the big seven industrial economies fell to a mere 2.3% last year, close to its lowest level in 30 years, before rising slightly to 2.5% this July.
主句的主干为:
意群理顺直译:
抗干扰理解练习:根据对原句意群的理解,判断下面说法真伪,并说明原因
The average inflation mentioned drops to its lowest level this July.
10. Economists have been particularly surprised by favorable inflation figures in Britain and the United States, since conventional measures suggest that both economies, and especially America's, have little productive slack.
主句的主干为:
意群理顺直译:
11.But it was not always the case; before it was legally required for all children to attend school until a certain age, it was widely accepted that some were just not equipped by nature to pursue this kind of education.
主句的主干为:
意群理顺直译:
抗干扰理解练习:根据对原句意群的理解,判断下面说法真伪,并说明原因
According to the passage, some children do not have the necessary equipment to receive education.
12.Recent court decisions have confirmed the right of all children--disabled or not--to an appropriate education, and have ordered that public schools take the necessary steps to provide that education.
主句的主干为:
意群理顺直译:
13. In response, schools are modifying their programs, adapting instruction to children who are exceptional, to those who cannot profit substantially from regular programs.
主句的主干为:
意群理顺直译:
14.Owing to the remarkable development in mass communications, people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas, while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above.
主句的主干为:
意群理顺直译:
15.In the early industrialized countries of Europe the process of industrialization-with all the far-reaching changes in social patterns that followed-was spread over nearly a century, whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so.
主句的主干为:
意群理顺直译:
16.Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.
主句的主干为:
意群理顺直译:
17.When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out what its advocates are aiming at, for, however unreasonable their principles may seem today, it is possible that in years to come they may be regarded as normal.
主句的主干为:
意群理顺直译:
18.The individual now has more information available than any generation, and the task of finding that one piece of information relevant to his or her specific problem is complicated, time--consuming, and sometimes even frustrating or overwhelming.
主句的主干为:
意群理顺直译:
19.This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.
主句的主干为:
意群理顺直译:
抗干扰理解练习:根据对原句意群的理解,判断下面说法真伪,并说明原因
During World War II, several governments concluded that they could not predict their scientific establishment at all.
20.When that happens, it is not a mistake: it is mankind's instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at. 注意rather than的理解。
主句的主干为:
意群理顺直译
21.The Aswan Dam, for example, stopped the Nile flooding but deprived Egypt of the fertile silt that floods left - all in return for a giant reservoir of disease which is now so full of silt that it barely generates electricity.
主句的主干为:
意群理顺直译:
22.But however amazed our descendants may be at how far from Utopia we were, they will look just like us.
主句的主干为:
意群理顺直译:
23.As funding for science has declined, scientists have attacked "antiscience" in several books, notably Higher Superstition, by Paul R.Gross, a biologist at the University of Virginia, and Norman Levitt, a mathematician at Rutgers University; and The Demon Haunted World, by Car Sagan of Cornell University. 注意合理省略。
主句的主干为:
意群理顺直译:
24. Defenders of science have also voiced their concerns at meetings such as "The Flight from Science and Reason," held in New York City in 1995, and "Science in the Age of (Mis)information," which assembled last June near Buffalo. 注意省略。
主句的主干为:
意群理顺直译:
25. This development and its strong implications for US politics and economy in years ahead - has enthroned the South as America's most densely populated region for the first time in the history of the nation's head counting.
主句的主干为:
意群理顺直译:
26.The examples of Virtual Vineyards, Amazon.com, and other pioneers show that a Web site selling the right kind of products with the right mix of interactivity, hospitality, and security will attract online customers. (注意不明专有名词在阅读直译时应省略)
主句的主干为:
意群理顺直译:
27.The unprecedented success of the Valley is a testimony to the concerted international endeavors and contributions by people from diverse cultural and racial backgrounds, made possible by the favorable political, economic and intellectual climate prevailing, as well as the farsighted policies of the government.
主句的主干为:
意群理顺直译:
28. While warnings are often appropriate and necessary--the dangers of drug interactions, for example--and many are required by state or federal regulations, it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured.
主句的主干为:
意群理顺直译:
29. New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the times past.
主句的主干为:
意群理顺直译:
30. Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more "unnatural food".
主句的主干为:
意群理顺直译:
解析下面段落中划线的句子(不需分析主干)
1. However, misplaced politeness can also be dangerous. Typical examples are the driver who brakes violently to allow a car to emerge from a side street at some hazard to following traffic, when a few seconds later the road would be clear anyway; or the man who waves a child across a zebra crossing into the path of oncoming vehicles that may be unable to stop in time.
The same goes for encouraging old ladies to cross the road wherever and whenever they care to, which always amazes me that the highways are not covered with the dead bodies of these grannies.
意群理顺直译:
意群理顺直译:
抗干扰理解练习:根据对原句意群的理解,判断下面说法真伪,并说明原因
From the author's tone, we can infer that politeness on the roads should always be encouraged.
2. If you intend using humor in your talk to make people smile, you must know how to identify shared experiences and problems. And your humor must be relevant to the audience and should help to show them that you are one of them or that you understand their situation and are in sympathy with their point of view. Depending on whom you are addressing, the problems will be different. If you are talking to a group of managers, you may refer to the disorganized methods of their secretaries; alternatively if you are addressing secretaries, you may want to comment on their disorganized bosses.?
意群理顺直译:
抗干扰理解练习:根据对原句意群的理解,判断下面说法真伪,并说明原因
If you want your humor to make people smile, you have to sympathize with them.
3. If you are part of the group which you are addressing, you will be in a position to know the experiences and problems which are common to all of you and it'll be appropriate for you to make a passing remark about the inedible canteen food or the chairman's notorious bad taste in ties. With other audiences you mustn't attempt to cut in with humor as they will hate an outsider making disparaging remarks about their canteen or their chairman. You will be on safer ground if you stick to scapegoats like the Post Office or the telephone system.
主句的主干为:
意群理顺直译:
4. Recently I heard a well-known television personality declare that he was against advertising because it persuades rather than informs. He was drawing excessively fine distinctions. Of course advertising seeks to persuade.
If its messages were confined merely to information-and that in itself would be difficult if not impossible to achieve, for even a detail such as the choice of the color of a shirt is subtly persuasive----advertising would be so boring that no one would pay any attention. But perhaps that is what the well-known television personality wants.
主句的主干为:
意群理顺直译:
抗干扰理解练习:根据对原句意群的理解,判断下面说法真伪,并说明原因
A. The author disagrees with the TV personality as the latter advocates the persuasive aspect of advertising.
B. According to the author, if the choice of a shirt is persuasively made, advertising would be boring.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-11-29 12:42 , Processed in 0.103004 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表