找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
楼主: 白马西北驰

系列活动十一:原创诗歌一首 活动结束--大家看看作者的翻译

[复制链接]
发表于 2007-6-21 01:47:09 | 显示全部楼层
游客,本帖隐藏的内容需要积分高于 200 才可浏览,您当前积分为 0
回复

使用道具 举报

发表于 2007-6-21 07:27:50 | 显示全部楼层
游客,本帖隐藏的内容需要积分高于 200 才可浏览,您当前积分为 0
回复

使用道具 举报

发表于 2007-6-21 09:27:24 | 显示全部楼层
游客,本帖隐藏的内容需要积分高于 200 才可浏览,您当前积分为 0
回复

使用道具 举报

发表于 2007-6-21 13:53:05 | 显示全部楼层
游客,本帖隐藏的内容需要积分高于 200 才可浏览,您当前积分为 0
回复

使用道具 举报

发表于 2007-6-21 14:31:10 | 显示全部楼层
还没人得到那两个威望阿...
hehe,看来这次老板娘的要求比较高
俺也不多想,凑个热闹。

Railway Station Morning

As ice cream thrown into clear water,
Flocks of white clouds float in the azure air.

Cedars, arranged in a line, reach for each other
Vainly with their gradually whitening fingers.

The long blue roof of the platform stretches out,
Parallel with the green mountain, in haze, remote.

I ascend the long orange dragon, as an ancient warrior,
To drive a circling parade around my lover as the center.

背景:冬日青年于早晨乘列车去向远方的恋人身边,充满热烈的盼望。


车站的早晨

蔚蓝空中飘着的朵朵白云,
就像清水中投入的冰激凌。

排成排的雪松,渐白的枝杈彼此相接,
慵懒地伸向对方。

月台蓝色的长穹顶向外延展,
与远方青山并行,朦朦胧胧,不甚清晰。

我像古代勇士登上橙色的长龙,
将要围绕我的爱人驾车而行。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-6-21 20:37:24 | 显示全部楼层
游客,本帖隐藏的内容需要积分高于 200 才可浏览,您当前积分为 0
回复

使用道具 举报

发表于 2007-6-21 21:54:42 | 显示全部楼层
游客,本帖隐藏的内容需要积分高于 200 才可浏览,您当前积分为 0
回复

使用道具 举报

eye2009 该用户已被删除
发表于 2007-6-22 15:28:54 | 显示全部楼层
游客,本帖隐藏的内容需要积分高于 200 才可浏览,您当前积分为 0
回复

使用道具 举报

发表于 2007-6-22 20:43:44 | 显示全部楼层
游客,本帖隐藏的内容需要积分高于 200 才可浏览,您当前积分为 0
回复

使用道具 举报

发表于 2007-6-23 10:24:25 | 显示全部楼层
游客,本帖隐藏的内容需要积分高于 200 才可浏览,您当前积分为 0
回复

使用道具 举报

发表于 2007-6-23 21:14:29 | 显示全部楼层
游客,本帖隐藏的内容需要积分高于 200 才可浏览,您当前积分为 0
回复

使用道具 举报

发表于 2007-6-23 21:17:21 | 显示全部楼层
活动结束,大家看看作者的翻译~~~

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-23 22:08:18 | 显示全部楼层
[做一点点修改]

火车站的早晨

朵朵白云漂浮在湛蓝天空
像冰淇淋投进清澈的水中

一行雪松,徒劳地伸出手指
想要互相触摸,指尖渐渐苍白

月台的蓝顶悠悠伸展
遥遥呼应薄雾中一脉青山

我跨上橙色巨龙,像个古代武士
开始一次环游,爱人在圆心静立

[我对自己的翻译并不满意,很期待看到各位书友的妙译。另外多谢两位版主热情鼓励,和各位朋友不嫌弃拙作浅陋,辛苦翻译。谢谢!]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-6-23 22:09:54 | 显示全部楼层
你那个drive作环游解释让我感到有点奇怪啊
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-23 22:27:33 | 显示全部楼层
To drive a circling parade around my lover as the center.

我想用“circling parade”来表示“绕城行进的欢庆环游”,因为:

因为地球是圆的,我乘火车当然就是在绕圈子了,爱人在送我,如果她一直站那,就可以看着我在绕着她转了。这当然算是一种自我安慰。

而"drive"只是“to make a car, truck, bus etc move along”,虽然我也知道是火车司机在开动火车,这只是一种想象。可能是我表达得不清楚,导致您误解了。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-6-24 15:57:35 | 显示全部楼层
呵呵,这种争论还是很有意思的,期待看到作者更多的作品~~~

回复

使用道具 举报

发表于 2007-6-24 22:37:45 | 显示全部楼层
游客,本帖隐藏的内容需要积分高于 200 才可浏览,您当前积分为 0
回复

使用道具 举报

发表于 2007-6-26 11:40:23 | 显示全部楼层
活动已完毕,我赶来凑一下热闹。以上网友的翻译和探讨,让我受益菲浅!我也想跟大家分享一下我的心得,很肤
浅,敬请海涵。
1. 诗歌,歌词等翻译,一样要注重语法,句法的准确性;以及潜词造句的简洁和灵活,并且适合思想内容的语词
风格。比如:标题“车站的早晨”,railway station morning, 在其前面加介词on就准确了;又如:The long
blue roof of the platform stretches out, Parallel with the green mountain, in haze, remote.
应改为“parallelling with the remote green mountain in haze”(伴随状语,描述作用);再如:I ascend the long orange dragon, as an ancient warrior, 注意:ascend的时态,应改为:ascended,还有,as 应改为like,因为as“作为”后面跟的是身份和职业的名词,like作为介词,才是表达“相像”。
小结一下:上面说的是文法准确性的问题;忍不住要批评一下:下次注意点,改了就好!嘿嘿!
2. 诗歌思想内容的表达方面(注:虽然本人翻译做了十多年(业余的,呵呵),但最不敢涉足的就是文学方面,更别说写诗歌,译诗歌了,因此,楼主的精神实在可嘉,值得我学习。)
有时间,会再写写这方面的学习体会。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-6-26 15:47:52 | 显示全部楼层
引用第57楼Michel2kme于2007-06-26 11:40发表的 :
活动已完毕,我赶来凑一下热闹。以上网友的翻译和探讨,让我受益菲浅!我也想跟大家分享一下我的心得,很肤
浅,敬请海涵。
1. 诗歌,歌词等翻译,一样要注重语法,句法的准确性;以及潜词造句的简洁和灵活,并且适合思想内容的语词
风格。比如:标题“车站的早晨”,railway station morning, 在其前面加介词on就准确了;又如:The long
blue roof of the platform stretches out, Parallel with the green mountain, in haze, remote.
.......

都是输入法惹得祸,这条回复似乎和外语学习无关

个人还觉得as an ancient warrior比较有感觉,可能是人和人的理解不一样吧
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-10-3 10:36 , Processed in 0.144071 second(s), 6 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表