|
林皓
毕业于上海外国语大学。现任上海新世界全日制英语,实况口语,口译教师
嗜读书,常不求甚解,有意会处,辄欣然忘食。喜好英文,通翻译,更钟情教育。于新世界数年,最得意处无它,只在:学生快乐地来学,快乐地走,而我也一直很快乐地教。千方百计去挖掘,去拓展,力图使学生们像我一样感受,享受英语的魅力及折磨。
“English is not only a means to the end, but also an end in itself. The content
of education is not information, but understanding, knowledge and wisdom.”
自幼即喜读诗书,入大学接触英文,随着对英文地不断深入了解,也喜欢上读英文诗,兴趣之浓厚不亚于对唐诗宋词的迷恋。后来也接触了些译品,也惊奇于译者的才智,有时简直是再创作。喜爱诗的人不少,爱译诗的人亦颇多。大家中有如译
Burns 的王佐良,译中国《诗经》《离骚》等古典的许渊冲等,再早些五四前后,民国时期更是译诗滥觞的年代,出了不少名译。
那么,最早的译诗是哪首呢?据钱钟书《汉译第一首英语诗〈人生颂〉及有关二三事》上说,第一首英译中的诗是 Longfellow 的 A Psalm of Life
( 朗费罗的《人生颂》 ) , 大约是 1864 年到 1865 年间,由威妥玛( Thomas Francis Wade
)译成汉文,时为相当于今日的外交副部长董恂以此译成汉诗。原译用的是九首七绝连缀而成,董不谙英文是根据威妥玛的译文转译的,又受格律所制,以原文相去稍远。我们来先看看近译,杨德豫的版本(
1985 年人民文学)
不要在哀伤的诗句里告诉我: Tell me not, in mournful numbers,
“ 人生不过是一场幻梦! ” ”Life is but an empty dream!”
灵魂睡着了,就等于死了, For the soul is dead that slumbers,
事物的真相与外表不同。 And things are not what they seem.
人生是真切的!人生是实在的! Life is real! Life is earnest!
它的归宿决不是荒坟; And the grave is not its goal;
“你本是尘土,必归于尘土”, “Dust thou art, to dust returnest,”
这是指躯壳,不是指灵魂。 Was not spoken of the soul.
我们命定的目标和道路 Not enjoyment, and not sorrow,
不是享乐,也不是受苦; Is our destined end or way;
而是行动,在每个明天 But to act, that each to-morrow
都超越今天,跨出新步。 Find us farther than to-day.
智艺无穷,时光飞逝; Art is long, and Time is fleeting,
这颗心,纵然勇敢坚强, And our hearts, though stout and brave,
也只如鼙鼓,闷声敲动着, Still, like muffled drums, are beating
一下又一下,向坟地送丧。 Funeral marches to the grave.
世界是一片辽阔的战场, In the world’s broad field of battle,
人生是到处扎寨安营; In the bivouac of life,
莫学那听人驱策的哑畜, Be not like dumb, driven cattle!
做一个威武善战的英雄! Be a hero in the strife!
别指望将来,不管它多可爱! Trust no Future, howe’er pleasant!
把已逝的过去永久掩埋! Let the dead Past bury its dead!
行动吧--趁着活生生的现在! Act, — act in the living Present!
心中有赤心,头上有真宰! Heart within, and God o’evhead!
伟人的生平启示我们: Lives of great men all remind us
我们能够生活得高尚, We can make our lives sublime,
而当告别人世的时候, And, departing, leave behind us
留下脚印在时间的沙上; Footprints on the sand of time;
也许我们有一个兄弟 Footprints, that perhaps another,
航行在庄严的人生大海, Sailing o’er life’s solemn main,
遇险沉了船,绝望的时刻,A forlorn and shipwrecked brother,
会看到这脚印而振作起来。 Seeing, shall take heart again.
那么,让我们起来干吧, Let us, then, be up and doing,
对任何命运要敢于担戴; With a heart for any fate;
不断地进取,不断地追求, Still achieving, still pursuing,
要善于劳动,善于等待。 Learn to labor and to wait.
这是董恂的七绝的译本:
莫将烦恼著诗篇,
百岁原如一觉眠。
梦短梦长同是梦。
独留其气满坤乾。
天地生材总不虚,
由来豹死尚留皮。
纵然出土仍归土,
灵性常存无绝期。
无端忧乐日相循,
天命斯人自有真。
人法天行强不息,
一时功业一时新。
无术挥戈学鲁阳,
枉谈肝胆异寻常。
一从《薤露》歌声起,
丘陇无人宿草荒。
扰攘红尘听鼓鼙,
风吹大漠草萋萋。
驽骀甘待鞭笞下,
骐骥谁能辔勒羁。
休道将来乐有时,
可怜往事不堪思,
只今有力均须努,
人力殚时天助之。
相信大多数人还是更习惯读今译本。
原诗用四步扬抑格写成,每节四行,共九节,三下六行。文字浅显,读起来让人觉得慷慨激昂,豪气冲天。笔者本人酷爱这首诗,往往不称意失落之时也会引颈吟诵一番,十分推崇诗中迸发出来的对人生的热情和执着的态度。朗氏在世时就久享盛名,据说有位学生起自杀念头,读了此诗后,便生意满腔了,有英军士兵垂死前仍吟这首诗。虽然进入二十世纪后
Longfellow 地位大不如前,但他的诗仍是深入人心。董氏用古体诗译出,不失工整,大意尚存,但没有杨氏用现代白话译出的气势了。
行文至此,又想起来 Longfellow 的一首诗M y Lost Youth 里面的一句:
A boy’s will is wind’s will,
And the thoughts of youth are long, long thoughts.
少年的心绪如风絮.
青春的情思是悠长,悠长的遐想
第一次是在《魂断蓝桥》 Roy 携 Myra
回家马车上他说的,心便为之一动。少年人的心思不正如风一样么,处处在,又无影无踪,无数梦想,往往一枕黄粱都为空。好像这调子和上首诗不太一样了。
写着写着,不知不觉间夜色渐深,这样的诗句默默地潜了进来:
Fainter,
dimmer,
stiller ,
each moment ,
now night.
(Max Weber)
愈近黄昏,
暗愈暗,
静愈静,
每刻每分
已入夜境
顺便一句,这是郭沫若的译文。
07/6/7
posted on 2007-06-12 20:20 林皓 |
|